

NÚMERO
41, enero-marzo
2003 |
Las últimas propuestas
legislativas en Francia abren el camino para una nueva medida a favor
de la desaparición de las comunidades nómadas de gitanos.
A lo largo de la historia se ha intentado repetidamente bajo distintas
formas. Jiménez, repasa brevemente la situación de los gitanos
en Europa, desde España hasta Francia pasando por Rumania y también
escribe sobre las barreras para la igualdad. La Ley francesa, defendida por el ministro Sarkozy, convierte al pueblo gitano nómada en una comunidad sospechosa. Sospechosa de robo y de delincuencia generalizada. Más que sospechosa, culpable antes de cualquier juicio. No están, por el momento, en la misma situación aquellos gitanos que residen en un lugar concreto, los que son sedentarios o “ciudadanos modelo” como les denomina el autor. Aún así, los que compran casa encuentran la resistencia de la población del lugar. |
|
| The Gypsy chase: The close season is opened, Gabi Jiménez | |
The last legislative proposals
in France open the path to a new measure in favour of the nomad Gypsy
communities disappearing. Through the history, it has been repeatedly
tried under distinct forms. Jiménez, reviews in brief the situation
of Gypsies in Europe, from Spain untill France running over Romania and
he also writes about its frontiers to equality. The France law, though by the Minister Sarkozy, change the nomad Gypsy people into a suspicious community. Suspicous of robbery and of generalised delincuence. More than suspicious, guilty before any trial. At this moment, those Gypsies who live in a concrete place are not in the same situation, they are sedentary or “model citizens” as the autor calls them. Even though, those who buy a house, find the population of these places’ resistence. |
|
| I choli katar le roma: putrel pe i talipen, Gabi Jiménez | |
Le palutna propozitsia thamisèska
ande Valshtiko Them putren o drom vash jèkhi nevi musharipen ka
latchipen katar i hasipen katar le tchelia phirane katar roma. Ka so lùngo
katar i història tromla pe vira tel vave-ria fòrme. Jimènez
renakelel skurtes i pilipen katar le romà ande Europa, ende Sesé
dyi Valshtiko Them nakhindòj per Rumanìa thàj vi
lekhavel pa le solibarre vash i barabaripen. I Liri frantsikani, ferisardi per o minìstri Sarkozy, amboldel k o Them Romanò phirano ande jèkhi tchel resini. Resini katar tchoripen thàj katar doshipen buxlevdi. Màj ke resini, doshalo maj anglal katar varesavo hakajipen. Naj, per o momènto, and i ikani pilipen odola roma sos sokaben ande jekh than konkrèto, le sos si beshèske ja “themutne spìglo” sar bushel lènge o avtòro. Ìnke kadial, sos kinen jèkhi kher arakhen pen sat i inkeripen katar i dyenipen katar than. |
|
Este artículo es
una presentación de observaciones del autor, Allen Williams. Son
comentarios recogidos por los sirios y breves explicaciones dadas por
los gitanos que viven dentro y fuera de Siria. En la primera parte, el texto habla del hecho que la historia de la comunidad gitana en Siria no se ha conocido de manera rigurosa. Sin embargo, el papel de Siria en la migración de la comunidad gitana en la ruta desde Bagdad hasta Antioquía ha sido más importante de lo que se pensaba hasta ahora. Este aspecto se refleja en el lenguaje, por lo que el autor explica el significado de las palabras que se utilizan para definir a los gitanos en Siria. Los términos analizados por el autor, presentados en una extensa lista, pertenecen al vocabulario sirio y se pueden encontrar tanto en el idioma hablado como en la literatura. Las palabras que provienen de otros orígenes son usadas, normalmente, por el resto de las comunidades para describir a los gitanos y para determinar un origen en el espacio o el trabajo que realizan. |
|
| Gypsies in Syria, Allen Williams | |
This article is a presentation
of the author’s observations, Allen Williams. There are comments
collected by the Syrian and brief explanations given by Gypsies who live
in and out of Syria.
In the first part, the text talks about the fact that the Gypsy community history in Syria is not known in a rigorous way, but the paper of Syria in the migration process of the community in the path from Bagdad to Antioquia has been more important from what we thought until the present day. This aspect is reflected in language, so the author engender a kind of diccionary explaining the strict meanning of the words that are used to talk about the Gypsies of the words that describe Gypsies of Syria. The terms analized by the author, presented in a very extense list, belong to the Syrian vocabulary and it can be found not only in the spoken language but also in literature. Words, that come from distinct origins, are used, normally, by the rest of communities to describe Gypsies and to concrete an origin in a space or a job they do. |
|
| Le roma ande Siria, Allen Williams | |
Akava artiklo si jèkhi shinaripen katar vartasipe
katar avtòro, Allen Williams. Si phenipe kendarde per le sirikane
thàj xarne halaripe dine per le roma sos trajin andre thàj
avri katar Siria. And i yekhti ulaveripen, o teksto arakerel katar keripen ke i història katar i tchel romani ande Siria na printchardas pe katar tchand gribani. Nùma, o lil katar Siria and i drom ende Bagdad dyi Antiokìa sas màj vasno katar so godisarèlas pe dyi akàna. Akava dikkipen limbidel pe ande o tchib per so o avtòro halarel o mandài katar le lave sos labaren pen vash te dishav ka le roma ande Siria. Le vórbe diskavde per o avtòro, shinarde ande jèkhi buxli lìsta, paxaben k o lèksiko sirikano thàj pe shaj te arakhav vi ande o tchib arakerdo vi and i tchinipen. Le lave sos arakhadjen katar avere arakhadjipe si istemla, atcharal, per o atchilipen katar le tchelia vash te makarav ka le roma thàj vash te parelav jekh arakhadjipen ande o shutsiben ja o buti so butaren. |
|