NÚMERO 62, abril-junio 2008

 

EDITORIAL: La peor de las marginaciones es la indiferencia
 

Desde la Unión Romaní venimos diciendo incansablemente que una parte de nuestra lucha se inscribe en la línea de la defensa de los Derechos Humanos y de la implantación más plena de la justicia social. Los gitanos seguimos ocupando el último lugar en el ranking del progreso y el desarrollo de los pueblos en España. Padecemos el mayor índice de paro, de analfabetismo y de ocupación de infravivienda. Es verdad que hemos avanzado,¡no faltaba más!, pero en absoluto lo hemos hecho al mismo ritmo que lo ha hecho la sociedad de los gadyè.
Por otra parte, en un mundo que tiende a la uniformidad de vida y estilos aún entre sociedades culturalmente muy distantes, nosotros nos vemos en la necesidad de exponer cuales son los rasgos más acusados de la cultura gitana al tiempo que hemos de seguir defendiendo sus valores. Las sociedades mayoritarias, especialmente cuando detentan el poder, tienden a la uniformización y a la implantación de sus estándares culturales a la mayoría. El respeto a las minorías es un concepto teórico que tiene poco que ver con lo que acontece luego tanto en la vida política como en las normas que imponen los gobernantes a la hora de organizar la convivencia. Por eso nosotros, los gitanos, luchamos por seguir siendo gitanos, creyendo, por otra parte, que nuestra cultura enriquece el acervo común de todos los españoles.
   La marginación que los gitanos soportamos peor y que, a mi juicio es la peor de todas, es la de la indiferencia.
Durante decenas de años a los gitanos artistas se les ha aplaudido fervorosamente. Cantaores, bailaores y bailaoras, guitarristas, toreros, pintores han gozado del reconocimiento mayoritario de la sociedad que incluso, ha valorado su condición de gitanos. Pero frente a eso, cuando la inmensa mayoría de los miembros de nuestro pueblo se han muerto de hambre, cuando no hemos tenido más techo que las cuatro latas de una chabola, o cuando nuestros hijos no han encontrado el acomodo indispensable en las escuelas, la sociedad ha vuelto la espalda y ha actuado como si nada de todo esto le afectara. Así ha sido durante siglos. Hoy las cosas están cambiando. Sin embargo, hay que reconocer que gracias a la resistencia de los gitanos, durante la dictadura, antes de la dictadura, y después de la dictadura, a ser engullidos por la mayoría, podemos seguir contándolo.
   Pero aún así, los gitanos tenemos un estilo de vida que queremos conservar y compartir. Los gitanos, al menos hasta hoy, le damos poco valor a aquellas cosas que son flor de un día: el lujo, la ostentación y la superabundancia consumista por la que buena parte de los gadyè se desviven.
   Igualmente creemos que muchos valores fundamentales de la humanidad están en decadencia entre los gadyè. Nosotros nos sentimos orgullosos del reconocimiento que hacemos a la familia, eje fundamental de nuestra comunidad. El respeto y la veneración por nuestros viejos. Para el buen hijo gitano el mandamiento de su padre es palabra de Dios. La solidaridad intrafamiliar. Compartimos lo que tenemos con la mayor naturalidad. Hasta el propio concepto del trabajo tiene para nosotros un valor subsidiario. Hay que trabajar no más de lo necesario para vivir con dignidad. La aberración es vivir para trabajar. Tal vez por eso, Dios, en su infinita sabiduría, cuando quiso castigar al hombre por haberle desobedecido le condenó al trabajo.

Juan de Dios Ramírez-Heredia

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

x Identidad y alteridad: los gitanos y "los otros", los no gitanos (y II), por Maria Manuela Mendes

 

Este es un análisis sobre algunas características sociales y culturales relacionadas con los gitanos portugueses, los Ciganos, y en concreto de dos grupos que viven en el norte de Portugal. A pesar de los “cambios forzosos” y algunos de espontáneos a los cuales se han visto sometidos durante más de 500 años, y a pesar de la relaitva heterogeneidad de las prácticas sociales y culturales demostradas por los múltiples grupos de gitanos que vivían en Portugal, todavía permanece un estricto núcleo prácticas y valores. En este artículo se analizan algunas de estas prácticas culturales y sociales, unas prácticas que se actualizan repetidas veces y que hacen referencia a los elementos centrales de su identidad étnica, y actúa como identificador de su etnicidad, lo que permite a los gitanos portugueses distinguirse de los no-gitanos. Para los gitanos portgueses, una de las dicisiones social y cognitiva más básica es entre “nostros”, ellos mismos y los no-gitanos. En este estudio se quiere revelar algunas de las prácticas sociales y culturales de los gitanos portugueses, y algunos rasgos de su situación actual en nuestra sociedad.

Identity and alterity: the “Ciganos” and the “Others”, the “Non-Ciganos” (I), Maria Manuela Mendes
 

This is an analysis about some social and cultural features related with the Portuguese Gypsies – The Ciganos, more specifi cally of two groups that live in the North of Portugal. Despite the “forced changes” and some spontaneous ones to which they have been submited during over than 500 years of their presence and notwithstanding the relative heterogeneity of social and cultural practices demonstrated by the several Ciganos groups living in Portugal, a stiff nucleus of practices and values still remains. In this article some of the social and cultural practices are analysed, practices that are repeatedly updated and referred to as central elements of their ethnic identity, that works as markers of their ethnicity and allow the Ciganos to demarcate themselves and differentiate from the non-Ciganos. For Ciganos, one of the most basic social and cognitive division is between “Us”, themselves and the Non-Ciganos. We want to reveal some social and cultural practices about Portuguese Ciganos, and some features about their actual situation in our society.

Identipen thàj 'alteridad': le romà thàj “le avere”, le na romà, Maria Manuela Mendes
 

Akava si jekh diskipen pa sogoda karakterìstike sotsialne thàj kulturikane niparda sat le romà portugakane, le Ciganos, thàj an konkrèto katar duj grùpe sos trajin and-o nòrdo katar Portugal. Mamuj so katar “le paruvipe zorale” thàj varekone katar yeskotre ka save dikhle pen bandyarde dyikaj màj katar 500 bèrge, thàj mamuj so katar i paxabi heterogeneimos katar le praktìke sotsialne thàj kulturikane sikavde vash-e tchordane grùpe katar romà sos trajènas an Portugal, vàzi atchel jekh tango mashkeralo katar praktìke thàj molaripe. An akava artikoluri disken pen sogoda katar akala praktìke kulturikane thàj sotsialne, jekhia praktìke sos nevakeren pen vararda var thàj sos keren putcharipen ka le elemènte mashkerèske katar lèski identipen ètnikani, thàj kriyel sar printchardino katar lèsko etnitsipen, so thamel ka le romà portugakane te haznav pe katar le na romà. Vash le romà portugakane, jèkhi katar le detsìtsie sotsialno thàj kognitivi màj purni si mashkar ame, von ikane thàj le na romà. An akava stùdio kamel pe te phukavav sogoda katar le praktìke sotsialne thàj kulturikane katar le romà portugakane, thàj varekone fatsa katar lèsko pilipen somvaxtuno an amari tchel.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Qué puede hacer el Parlamento Europeo para reducir la segregación, por el Roma Education Fund

 

Recientemente el Roma Education Fund ha presentado la primera edición de su revista bianual “A School for All”. Esta revista se propone la creación de una plataforma de discusión, intercambio y aprendizaje para todos aquellos que estén involucrados e interesados en la educación de los niños romaní. Esta edición no tiene ambiciones lucrativas pero espera atraer a académicos, activistas, expertos en desarrollo de la comunidad, especialistas en educación, gente involucrada día a día en la educación de los gitanos, todos juntos para intercambiar experiencias e ideas concretas.
   La temática de la primera edición de la revista se centra en “La situación para la educación sin separación racial de los gitanos”. Para esta ocasión, hemos escogido una entrevista incluida en este primer número, de una europarlamentaria gitana que nos cuenta desde su punto de vista el trabajo que se está realizando dentro de la Unión Europea en materia de los romà
.

What can the European Parliament do to reduce Segregation?, Roma Education Fund
 
The Roma Education Fund has recently released the fi rst issue of its biannual magazine “A School for All”. This magazine aims to provide a platform for discussion, exchange and learning to all involved and interested in the education of Roma children. This magazine has no academic ambitions but hopes to bring academics, activists, community development experts, education specialists, people involved in day to day education of Roma, Roma and non Roma, together in exchanging around concrete experiences and ideas.
   The theme of the first issue of the Magazine is “The Case for Integrated Education”. For this time, we have chosen an interview included in this first issue with a Gypsy European Parliament Member who explains, from her point of view, the work done in the European Union on Roma matters.
So shaj te kerav o Vakerlin Europuno vash te tiknarav i phageripen, Roma Education Fund
 

Neves o Roma Education Fund shinarda i yekhti edìtsia katar leski zhurnal duj bershune “A School for all”. Akaia zhurnal pe prethoel i keripen katar jèkhi grùnto katar diskùtsio, paripen thàj siklipen vash sa odola sos te aven truferarde ta interesle and-i siklaripen katar le rakle romani. Akaia edìtsia naj la anguñipe lovale ami dyakerel te tsirdav ka lavèngre, aktivine, phirade an baravipen katar i tchel, phirne an siklaripen, dyeno truferardi chive ka chive and-i siklaripen katar le romane, sa khetane vash te parav butjanipe ta konsèptsie konkrèta.
   I temàtiki katar i yekhti edìtsia katar i zhurnal pe mashkerel an “I pilipen vash i siklaripen bi durjaripen ratsutno katar le romane”. Vash akaia vaxt, alosardam jèkhi rakeripen therdi an akava angluno gin, katar jèkhi eurovakerlini romani so phenel amènge ende lèsko múko katar dikhipen o buti so pe si butarindòj andre katar i Union Europuni an materia katar le rromà..

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Los gitanos no tienen palabra, por Andreea Torre y Nando Sigona

 

En la ciudad de Roma se celebraron, a finales del mes de mayo de 2006, las elecciones locales para renovar la alcaldía, los Ayuntamientos y los Consejos Municipales. El resultado fue la victoria del candidato Veltroni, exlíder nacional de los demócratas de derecha, con el 61’4% de los votos a favor, de una participación total del casi 66%.
  
Durante las jornadas previas al día electoral, tanto los discursos electorales de los partidos como los medios de comunicación tuvieron en cuenta la comunidad gitana. El foco de discusión se centró en la vivienda, en concreto la colocación y recolocación de los llamados “campi nomadi” y hubo un consenso político sobre el aumento del control y reasentamiento en las áreas rurales de “nómadas”. Sin embargo, aunque prestasen atención a los “nómadas”, los romà y los sinti continúan sin tener voz en los medios de comunicación.
  
Ni las autoridades locales ni ONGs implementaron ninguna iniciativa para conceder más poder y facilitar la participación de los gitanos.

No voice for the romà, Andreea Torre y Nando Sigona
 

At the end of May 2006, the city of Rome celebrated the local election for the renewal of the Major, the City and municipality Councils. Th e result was the victory of the candidate Veltroni, former national leader of the Democrats of the Left, who gained 61,4% of the votes from almost 65% of the electoral body.
   During the time before of the electoral day, gypsies played a signifi cant role in the electoral campaigns and in medias. The focus of the discussion was mainly around housing, and in particular the location and relocation of “campi nomadi” and there was a general
political consensus about the control and resettlement in rural areas of the “nomads”.
   However, although the media pay much attention to the “nomads”, Roma and Sinti have no voices in the media. And no initiatives have been implemented to empower and facilitate Roma political participation by local authorities and the main NGOs.

Le romane naj len i lav, Andreea Torre y Nando Sigona
 

And-i fòro katar Roma pen slavisle, ka agoripe katar tchon katar maj katar 2006, le alosaripe thanutne vash te amboldav i baskañi, le barandokhere thàj le Sombeshipe dizake. O glasardo sas i vidyaipen katar arisparkero Veltroni,‘exlíder’ selikano katar le demokratisarne katar vustari, sat o 61’4% katar le votosaripe ka latchipen, katar jèkhi achargonipen sasaro katar pashti 66%.
   Dyikaj le divse èrsta k-o chive alosarèsko, vi le vakerimàta alosarèske katar le organizatsia politikàke vi le buta katar mothipen sas len an ginipen i tchel romani. O refl ektòri katar diskùtsio pe mashkerdas and-i kher, an konkrèto i thovipen thàj butthovipen katar le bushle “campi nomadi“ thàj aveldel jekh oxaripen politikàko pa o butjuripen katar diskaripen thàj butbeshipen and-e areia phuvare katar ‘phirane’. Dukaldipén, takaj adyutisav ankeripen ka le ‘phirane’, le rromà thàj le Sinti atchen bi te terelav glàso and-e buta katar mothipen.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

La interpretación de una palabra: Porrajmos como Holocaustos, por Ian Hancock

 

En este texto, Ian Hancock hace una reflexión sobre la palabra en romaní “porrajmos” para designar el concepto de Holocausto. Todos conocemos la vida nómada que caracteriza a los gitanos y, como consecuencia, a sus costumbres y tradiciones. Del mismo modo, la lengua gitana se ha visto perjudicada o afectada por esta movilidad, lo que ha hecho que existan distintos dialectos o incluso alteraciones de palabras o significados dentro de la misma lengua. Además, los acontecimientos históricos no quedan al margen de la evolución de esta cultura. Así, el Holocausto también forma parte de las vidas de los gitanos que fueron, junto a los judíos, uno de los grupos más castigados por las fuerzas del Tercer Reich.
  De este modo, para dar a conocer el genocidio que también sufrieron los gitanos y para ilustrar su auténtica historia desde un punto de vista personal, se propuso dar nombre propio a este acontecimiento. Expertos e intelectuales se reunieron para encontrar una palabra que designara, en la lengua romaní, este capítulo de sus antepasados. En el artículo, el autor hace un recorrido por todas las propuestas que se han realizado para denominar el Holocausto en la lengua propia de los gitanos. Con ello se encontró con los múltiples significados, y consecuentes malentendidos, que puede tener una misma palabra.

On the interpretation of a word: Porrajmos as Holocaust, Ian Hancock
 
In this text, Ian Hancock thinks about the Romani word “porrajmos” which refers to the Holocaust concept. It is widely known how nomadic live characterizes gypsies and, therefore, their customs and traditions. In this way Romani language has been damaged or aff ected by this mobility. Because of that, it exists diff erent dialects or even alteration of words or meanings in the language. And besides, the historic events do not keep out of the evolution of this culture.
   So that, Holocaust also takes part of the Gypsies’ life who were, together with Jew, one of the most punished groups by the Third Reich. It was suggested to give an own name at this event to let know the genocide suffered by gypsies and to show their authentic history from a personal point of view. Experts and intellectuals brought them together to find a word that refers to, in Romani language, this chapter of their ancestors. In the article, the author goes trough all diff erent proposals done to designate the Holocaust on the own language of Roma. He found many different meanings, and therefore its misunderstanding, that a one word can keep.
I sikipen katar jèkhi lav: Porrajmos sar Holokausto, Ian Hancock
 
An akava teksto, Ian Hancock kerel jèkhi pinsinipen pa i lav an romani ‘porrajmos’ vash anavav o mislinipen katar holokausto. Sa printcharas i traipen phirano so haznel ka le romà thàj, sar dolèski, ka lèske atchare thàj chirigipe. I tchib romani pe dikhla rimoni ja paxabardi per akaia tchalavimos, so kerda ke te dyiven vavere dialekte ja èvi bimirnipe katar lave andre katar i ikani tchib. Le patsisarime històriske na atchen k-o margin katar i evoluvipen katar akaia kultùra, thàj o holokausto vi formisarel ulaveripen katar le traipe katar le romà sos sas, khetàno ka le dyute, jekh katar le grùpe màj strofarde vash-o Trinto Reich.
   Kadja, vash te dav ka te printcharav o‘genozidio’ so vi dukharde le romà thàj vash te lampashav lèsko tchatchi història ende jekh múko katar dikhipen dyenutno, pe prochitjel te dav anav pèsko ka akava patsisarimos. E phirade pe kidile vash te afl isarav jèkhi lav so te anavel, and-i tchib romani, akava sheraj katar lèske purvaje. O avtòro kerel jekh phirdo per sara le propozitsia sos pen butarde vash te butchav o holokausto and-i tchib peskeri katar le romà. Sat lóu pe afl isardas sat le tchordane mandavde, thàj dasave tchorre halovde, ke shaj te terelav jèkhi ikani lav
.
Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

La Década del los Romà, por Marius Dragomir, Rajko Djurić y Marcel Courthiade
 

La literatura escrita del pueblo Rrom desde hace varios años ya alcanzó su madurez. El presente ensayo hace un sugerente recorrido por los principales escritores Rrom de Europa. A pesar de estar presentes en la literatura a partir del siglo XVI, pero de manera referencial, no es hasta bien empezado el siglo XX que la literatura gitana se da a conocer. Y junto a ella, otras manifestaciones artísticas empiezan a surgir como la pintura, la escultura, la composición musical y el teatro. Estas  tentativas artísticas sirven al mismo tiempo de reafirmación de una identidad nacional y propia de una cultura y una etnia que intenta encontrar un sitio en la sociedad.
  
Desde la antigua Unión Soviética, pasando por Checoslovaquia, Polonia, Hungría, Rumania, Yugoslavia, hasta Francia, Alemania y los países escandinavos, entre otros, los autores nos dan a conocer un listado de escritores significativos de la obra literaria rom.

A look to Rromaní Literature, Rajko Djurić and Marcel Courthiade
 

Some years ago wrote literature of the Rrom has already reached its maturity. The present essay goes round in a suggestive way through main Rrom writers from Europe. In spite of the Rroms are mentioned in the literature from 14th century, it is not still the beginnings of 20th century that Rromaní literature makes known. Together with literature, other artistic demonstrations also come out as painting, sculpture, music and theatre. These artistic attempts are a reaffirmation of a national identity and a culture and ethnicity which tries to find a place in the society.
   From the former Soviet Union, going through Czechoslovakia, Poland, Hungary, Romania, Yugoslavia, up to France, Germany and the Scandinavian countries, among others, authors let to know a listing of the most significant writers of the literary work of Rrom
.

Jèkhi dikhipen ka i Tchinipen Rromaní, Rajko Djurić thàj Marcel Courthiade
 

I tchinipen lekhavdi katar narodo Rrom ende kerel ververe bèrge utch areslino lèski patchilipen. O akava zumavipen kerel jekh phirdo vash-e sherne lekhavne rrom katar Europa. Mamuj so te sinav shinarde and-i tchinipen katar shelibersh XVI, ami katar tchand putcharèsko, naj dyi mishto kerdisardo o shelibersh XX ke i tchinipen romani pe del ka te printcharav. Th àj khetàno ka voj, avera ditcholipe ustaduna kerdisaren ka hanikav sar i rangli, i skultùra, i vortosaripen muzikako thàj o teàtro. Akala zumavipe ustaduna madyuten k-o vipal tsiro katar butavelipen katar jèkhi identipen selikano thàj peskeri katar jèkhi kultùra thàj jèkhi ètnia so zumavel te afl isarav jekh than and-i gadyikani tchel.
   Ende i phurikani Unión Sovietikani, nakhindòj per Tchekoslovakia, Polonia, Hungrìa, Rumanìa, Yugoslavia, dyi Francia, Alemania thàj le thema eskandine, mashkar avere, le avtòre den amènge ka te printcharav jekh relatsio katar lekhavne mandajutne katar i keripen literaturni romano
.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

x El pueblo gitano según un best seller norteamericano: Stephen King y Thinner (Maleficio), 1984, por Miguel Ángel Salgado Pérez

 

El autor hace un análisis crítico de un autor norte americano reconocido mundialmente, Stephen King y su obra en relación con el pueblo gitano. La presencia de esta comunidad en Estados Unidos ha sido poco tratada en los medios de comunicación actuales, y menos aún en la literatura y el cine, cuya relación con el público en general puede ser aún mayor. Este libro podría ser un ejemplo, con el autor de género de terror de publicación a nivel mundial. Por tanto, cómo presenta a los personajes gitanos en su novelística puede influir en la imagen que sus numerosos lectores se hagan acerca de ellos.
  
Hay que tener en cuenta que no se debe confundir el discurso del autor con el de sus personajes; por tanto, las citas textuales de esta obra y de cualquier novela no necesariamente implican lo que Stephen King opina, sino lo que sus personajes opinan, los cuales no dejan de ser un importante reflejo de la sociedad norteamericana de su tiempo.   

Roma people according to an American best-seller: Stephen King and Thinner, 1984, Miguel Ángel Salgado Pérez
 

The author of this article makes a literary criticism about a wide world known writer from North America, Stephen King and his work regarding to Gypsy people. The presence of this community in the United States have been not much present on actual media, and even less in literature ad cinema, which relation with general public can be more widespread. This book could be an example as Stephen King is the author of horror genre with more publications all around the world.
   Therefore, the way he talks about Gypsy people in his novels could influence on the image readers had of them. It is to be into account that we should not confuse the author speech with those of his characters; so, the textual quotations of this book and from other novel it does not mean necessarily what Stephen King think about, but what his characters think, who are an important refl ection of the North- American society of his time.

O Romanitchel verver jekh Best Seller‘norteamerikàno’: Stephen King thàj Thinner (Armaja), 1984, Miguel Ángel Salgado Pérez
 

O avtòro kerel jekh diskipen sovexerutno katar jekh avtòro ‘norteamerikàno’ prindyardo lumiàtes, Stephen King thàj lèsko keripen an niparipen sat o Them Romanò. I shinarimos katar akaia tchel an USA sas tsira sheftardi and-e buta katar mothipen somvaxtune, thàj bi ìnke and-i tchinipen thàj o sìni, lèski niparipen sat o dyenipen tapardes shaj te sinav
ìnke baròder. Akava pustik shaj te sinav jekh misal, sat o avtòro katar jendro katar trash katar publiasipen ka nivo lumiàti. Doleskes, sar shinarel ka le raja romane an lèsko paramitche shaj te bidyarav and-i slìka so lèske butane drabarne pen te keren pa katar von.
   Isi ke te terelav an ginipen ke na pe musaj te zalisav o vakerimos katar avtòro sat o katar lèske raja; doleskes, le kharipe tekstale katar akaia keripen thàj katar varesavo paramitchi na trebutnes phidriven so Stephen King mizilel, nùma so lèske raja minasen, save na muken katar te sinav jekh vasno limbidipen katar i gadyikani tchel ‘norteamerikàna’ katar lèsko tsiro.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen


Volver a índice I Tchatchipen