NÚMERO 59, julio-septiembre 2007

EDITORIAL: A propósito de la lengua y la cultura romaní
 

A principios de este año nos reunimos en la Universidad de Uppsala (Suecia) un grupo de gitanos y gitanas inquietos y preocupados por el presente y el futuro de nuestra cultura y nuestra lengua.1 Allí redactamos, a instancia de Marcel Courthiade, una propuesta de Resolución para la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa con el fin de provocar que, una vez más, los parlamentarios que la integran se manifestaran a favor de la causa gitana.
   Todos los presentes estuvimos de acuerdo en reconocer que la cultura y la lengua romaní siempre han sido y deben seguir siendo para Europa una herencia transfronteriza así como un componente de las culturas nacionales y regionales. Nadie puede negar que los gitanos hemos contribuido de manera significativa a la creación y el desarrollo de muchas manifestaciones artísticas como la música, la danza, la pintura, la literatura, y todo tipo de artesanías, etc. Pero la lengua y la cultura romaní se enfrentan a un destino similar al de muchas otras culturas que se quedaron o se están quedando obsoletas para después extinguirse.
   Aunque en Europa vivimos unos diez millones de gitanos y en América del Norte y del Sur tres millones más, apenas la mitad de ellos tiene un dominio verdadero de la lengua romaní en alguna de sus formas dialectales. Los gitanos que vivimos principalmente en la península ibérica, hemos perdido casi totalmente nuestro idioma y sólo hacemos uso de palabras gitanas sueltas a las que, para mayor desgracia, les aplicamos las reglas gramaticales del español. Los grupos sinti, que viven principalmente en países germánicos y en Italia, también han abandonado a menudo su lengua ancestral, mientras que los romà, –que son aproximadamente el 90% de la población total gitana del mundo –, la ha mantenido viva en buena medida como lengua familiar.
   Sabemos, y así quisimos manifestarlo con claridad, que la tragedia cultural que se ha cernido sobre nuestro pueblo tiene orígenes bien ciertos. Los siglos de persecución y especialmente su culminación, representada por el genocidio nazi que condujo a la muerte a unos 500.000 gitanos y gitanas han destruido físicamente generaciones enteras de hablantes de romanò y de decenas de dialectos. De la misma forma que también han impedido la transmisión de la herencia cultural y lingüística entre los sobrevivientes.
   Incluso en aquellos lugares donde el romanò está generalmente bastante consolidado como lengua familiar, –principalmente en Europa Central y Oriental y en los Balcanes–, a menudo se utiliza sólo para la comunicación oral dentro del clan familiar. La consecuencia es que nuestra lengua empieza a perder progresivamente sus capacidades para competir con los idiomas mayoritarios también en la vida cotidiana. Por consiguiente el romanò, como lengua europea de la cultura moderna, está amenazada. Lo que se ha puesto de manifiesto a partir de la ampliación de la cooperación cultural con los países de Europa Central y Oriental y los Balcanes, donde viven la mayoría de los hablantes de romanò.
   La Conferencia de Estocolmo-Uppsala, que me atrevo a calificar como el acontecimiento de mayor rigor y trascendencia intelectual en el ámbito de la lengua gitana de cuantos se han celebrado en los últimos tiempos, quiso, igualmente, proponer a la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa que instara a los gobernantes de los Estados miembro a propiciar la educación de los niños gitanos en su lengua materna recalcando su civilización, como parte del patrimonio europeo común. Y todo ello sin que nadie deba alarmarse porque, según se reconoció expresamente en la Conferencia,“la lengua gitana es suficientemente flexible para respetar las varias especificidades dialectales pero también suficientemente común para permitir una comunicación eficaz entre los gitanos de toda Europa y para satisfacer las necesidades de una lengua de cultura europea moderna.”
   Para conseguir todo esto, la Conferencia pide al Comité de Ministros europeos que se favorezca la creación literaria, los periódicos, revistas, diarios y los programas de radio y televisión en romanò común, así como en las formas locales del uso vernáculo de este idioma. Igualmente se pide que se normalice el uso profesional del romanò en
ámbitos tan precisos como en la prevención y la atención médica, en la consulta jurídica y en otros campos donde el uso de la lengua materna garantiza de forma precisa la comprensión y los efectos de la acción emprendida o consultada.
   El listado de nuestras reivindicaciones abarca más campos de los hasta aquí expuestos, pero tal vez convenga insistir, con carácter de resumen, en lo que se dice al final de nuestra propuesta: “que los gobernantes europeos integren los esfuerzos para la promoción de la cultura y de la lengua romaní en una campaña europea más amplia que tenga como objetivo exponer el uso y la extensión de todas los idiomas minoritarios de Europa, en todos los ámbitos razonables de actividad y con un espíritu de complementación, y no de competición, entre ellos –considerando el patrimonio lingüístico y cultural de los usuarios parte integral de la herencia europea y no como la propiedad de tal comunidad o de tal otra–”.

Juan de Dios Ramírez-Heredia


Notas b

1. Las personas firmantes de la Propuesta de Resolución son: Orhan Galjush – Press Rrom News Agency, Dr. Trajko Petrovski, Jorge Bernal, Gheorghe Sarău, Juan de Dios Ramírez-Heredia, Dároczi János, Marcel Courthiade, Carlos Muñoz Nieto, Fredi Taikon, Hristo Kyuchukov, Gregor D. Kwiek.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Pocos y mal atendidos: Roma y Sinti en los Países Bajos, por Peter R. Rodrigues
 

¿Quan extensiva es la discriminación que sufrieron los 6.000 rromà i sinti en los Países Bajos? La finalidad del grupo de trabajo de Mr. Rodrigues era hacer un inventorio -desde la perspectiva de los rromà i los sinti- de los casos de discriminación tanto incidentalos como estructurales ocurridos en el periodo que va del 2002 al 2003. La información prestada por "informadores clave" ha sido complementada por su propia investigación y estadísticas disponibles en este tema.
   El resultado de este estudio es un informe objetivo de la discriminación afrontada por los rroma y sinti de los Países Bajos.

Few and neglected: Roma and Sinti in the Netherlands, Peter R. Rodrigues
  How extensive is the discrimination that the 6,000 Roma and Sinti experience in the Netherlands? The goal of the working group of Mr. Rodrigues was to make an inventory –from the perspective of the Roma and Sinti– of whether incidental or structural instances of discrimination occurred in the period 2002-2003. Information provided by “key informants” was supplemented by their own research and available statistics in this area.
   The outcome of the study is an objective report on the discrimination faced by the Roma and Sinti population in the Netherlands.

Tsirre thàj chorro ankerde : Romà thàj Sinti and-e Thema Telal, Peter R. Rodrigues
 

Sar si katar buxlevarèski i diskriminatsia so dukhaven le 6.000 romà thàj sinti katar le Th ema Telal? O objektìvo katar grùpa katar buti katar Rodrigues sas te kerav jekh niparipen katar butcha –ende i perspektiva katar le romà– katar le logipe thàj katar le sure strukturèske katar diskriminatsia sos patsisarde dyikaj o tchirokato 2002-2003. Le nevipe ke inkarginde le “dyanavkere rekoxuno” sarde pen sat lèski peskeri rodipen thàj nevipe trekegene pa akava tematìka.
   O glasardo katar stùdio si jekh referàto objektìvo pa i diskriminatsia ke dukhavel i dyenipen romani and-e Thema Telal, and-o so makarel pe i història katar le rromà thàj sinti an akava them, lènge kaveria, thàj o diskipen an kavere shutsibe: i siklaripen, i kher, o buti, le mishtipe thàj madyutipe thàj lèngi niparipen sat i pestañi thàj le raimate sarplarèske.


Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

El idioma kalderash de Bulgaria, por Jorge M. Bernal

 

El objetivo del presente artículo es introducir algunos rasgos característicos de una de las variantes más pintorescas de los dialectos kalderash hablado en Bulgaria, con sus dos variantes internas, que se diferencian principalmente por la región de la que procede el hablante y por las influencias externas, como pueden ser otros dialectos del romanò y las lenguas turca y búlgara.
   A parte de las explicaciones técnicas de las características del kalderash en Bulgaria, Bernal aporta unos textos breves para poder compararla con otros dialectos del romanò. Uno de los textos es una leyenda gitana que está escrita en romanò kalderash búlgaro, romanò kalderash ruso argentino y en español.

Kalderash language in Bulgaria, Jorge M. Bernal
 

The objective of the paper is to present some particular features belonging to one of the variants of the Kalderash dialects spoken in Bulgaria, with its two internal varieties, which differ mainly due to the region to which the speaker belongs and to the external influences, such as other Romani dialects and the Turkish and Bulgarian languages.
   Apart from the technical explanations about the features of the Kalderash language in Bulgaria, Bernal adds some short texts in order to compare it with other Romani dialects. One of the texts is a Gypsy legend written in Bulgarian Kalderash, in Russian Kalderash spoken in Argentina and its translation into Spanish.

O tchib kalderash katar Bulgaria, Jorge M. Bernal
 

O objektìvo katar akava artiklo si te andredav varekone karakterìstike katar jèkhi katar le butanipe màj katar le dialekte kalderash arakerdo an Bulgaria, sat lèske duj butanipe andraluna, sos kaveren pen shernes vash-i rajòni katar i so avillel o arakerutno thàj vash-e infl uèntse avraluna, sar keren te sinav avere dialekte katar romanò thàj le tchiba turkikani thàj bulgarikani.
   Ka ulaveripen katar le halaripe texnika katar le karakterìstike katar kalderash an Bulgaria, Bernal diñel jekhe teksta xarne vash te shtisav te mizilav la sat avere dialekte katar romanò. Jekh katar le teksta si jèkhi paramitchi romani so si lekhavdi an romanò kalderash bulgarikano, romanò kalderash rusikano argentikano thàj an espanikano.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

¿Por qué el romanò inglés no se convirtió en una lengua literaria en los años setenta?, por Thomas Acton

 

En 1967, este autor dirigió su primera escuela de verano en una caravana de Grattan Puxon, después de escucharle hablar sobre la grave situación de los travellers de Londres ante unos estudiantes. Allí fue donde oyó hablar por primera vez el romanò inglés y supo que los gitanos ingleses eran un pueblo con una lengua propia.
   Esta ponencia trata de cómo hubo un intento de iniciar una literatura en esa lengua, que fracasó en gran parte. Al mismo tiempo, Acton sugiere que los romà no deberían hacer caso omiso de los grupos más pequeños de gitanos y travellers y de sus dialectos, y defiende que no hay motivo para temer a los que hablan dialectos mixtos que proceden tanto del romanò como de idiomas gadyè y que han sido una fuente de fuerza comunitaria en Inglaterra, en la península ibérica y en Escandinavia durante cientos de años.

Why English Romanes did not become a literary language in the 1970s, Thomas Acton
 
In 1967, the author ran its first summer school in a caravan belonging to Grattan Puxon, after hearing him speak about the plight of the Travellers in London to students. It was there that he fi rst heard English Romanes and realised the English Gypsies were a people with their own language.
   This paper discusses how there was an attempt to start a literature in that language, that largely failed. At the same time, Acton suggest that Roma should not disregard the smaller Roma, Gypsy and Traveller groups and their dialects, and defends that they have no reason to fear the thousands who speak the mixed dialects that have drawn on both Romani and gadjo languages, which have been a source of communal strenght in England, the Iberian Peninsula and Scandinavia for hundreds of years.
Sòske o romanò anglikano na amboldjel pe an jèkhi tchib literaturni and-e bèrge eftavardesh?, Thomas Acton
 
An 1967, akava avtòro orthjel lèski jekhti skòla katar nilàj an jèkhi vurdon katar Grattan Puxon, palal katar te asunav les te arakerav pa i sorimbi pilipen katar le travellers katar Lòndresàngla jekhe siklovne. Othe sas kaj xundel te arakerav per jekhti var o romanò anglikano thàj dyaneldel ke le romà anglikane sas jekh narodo sat jèkhi tchib peskeri.
   Akaia gindaripen sheftarel katar sar aveldel jekh zumavipen katar te shìrdav jèkhi tchinipen an okoja tchib, so xoxjel an baro ulaveripen. K-o vipal tsiro, Acton soschel ke le rromà na von musaj te musèna te kerav suro nitchi katar le grùpe màj tikne katar romà thàj travellers thàj katar lènge dialekte, thàj ferisel ke naj triabimos vash te darav ka sos arakeren dialekte paruve sos avillen vi katar romanò vi katar tchibe gadye thàj sos sas jèkhi xaning katar zor tchelèski an Enlubathem, and-i pasbeschi ibèrika thàj an Eskandinavia dyikaj shele katar bèrge.
Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Denegación de la educación y segregación de los niños gitanos en Grecia, por el Greek Helsinki Monitor y el Minority Rights Group – Greece
 

Durante un año y medio, las ONG griegas Greek Helsinki Monitor (GHM) y el Grupo por los Derechos de las Minorías – Grecia (MRG-G) han intentado ayudar a los niños de una comunidad de gitanos marginados, en la zona de Psari del municipio de Aspropyrgos (cerca de Atenas), a matricularse y a ir a la escuela. La presentación detallada de esos esfuerzos indica que en Grecia el acceso de los gitanos a la educación es a menudo imposible, debido a las reacciones de vecinos gadyè racistas combinadas con la reticencia de las autoridades locales, regionales y estatales a aplicar un buen marco legal que crea una obligación positiva del Estado de garantizar la educación obligatoria de nueve años para todos los niños.
   El hecho de que la experiencia de la comunidad gitana de Psari es la tendencia predominante y no una desgraciada excepción se confirma por otros incidentes similares denunciados a principios del curso 2005-2006 y que se presentan al final.

Denial of education and segregation of Roma children in Greece, Greek Helsinki Monitor and Minority Rights Group – Greece
 

For one year and a half, the Greek NGOs Greek Helsinki Monitor and Minority Rights Group – Greece have been trying to help the children of a marginalized Roma community, in the area of Psari in the Aspropyrgos municipality (near Athens) to register and attend school. The detailed presentation of these efforts indicate that access to education for the Roma in Greece is often impossible, because of the reactions of racist non-Roma neighbors combined with the reluctance of local, regional an central state authorities to implement the otherwise good legal framework that creates a positive obligation on the state to secure all children the nine-year mandatory education.
   The fact that the experience of the Psari community is the prevailing trend and not an unfortunate exception is confirmed by other similar incidents reported at the beginning of the school year 2005-2006 and presented at the end.

Negisipen katar i siklaripen thàj phageripen katar le rakle romane an Balamo Them, Greek Helsinki Monitor thàj o Minority Rights Group - Greece
 

Dyikaj jekh berg thàj pash, le ONG grekane Greek Helsinki Monitor (GHM) thàj o Grùpa vash-e Hakaja katar le Tiknida - Balamo Them (MRG-G) tromle te adyutisav ka le rakle katar jèkhi tchel katar romà marginde, and-i shutsiben katar Psari katar diz katar Aspropyrgos (pàshe katar Atenas), ka te lilyerav pe thàj ka te dyav ka i skòla. I shinaripen sikaveldi katar okola zoralipe butshinel ke an Balamo Them o stilipen katar le romà ka i siklaripen si butvar bishajutno, musardo ka le mikobelipe katar pashale gadye ratsèske hamdas sat i inkeripen katar le raimate thanutne, rajonàle thàj themèske ka te thodav jekh latcho dranso thamikano ke kerel jèkhi dutisaripen lakarèski katar Them katar te shimerav i siklaripen musajutni katar enia bèrge vash sa le rakle.
   O keripen katar ke i givarimos katar i tchel romani katar Psari si i anzeripen butmardyurkero thàj tchi jèkhi bibaxteli vilozisipen svidetel pe per avere logipe ketsave pukavde ka shirdipe katar skolipen 2005 - 2006 thàj sos shinaren pen k-o agore.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

. Orientaciones para una Pastoral de los Gitanos. Examen del Documento, por el Consejo Pontificio para la Pastoral de los Emigrantes e Itinerantes

 

En Roma se celebró el Encuentro de Estudio de los Directores Nacionales sobre las “Orientaciones para una Pastoral de los Gitanos. Examen detenido del Documento”, en el que participaron 27 delegados procedentes de 21 países, que representaban tres continentes. El objetivo de la reunión era realizar un estudio más profundo de las Orientaciones para estimular una aplicación adecuada. Se trata del primer documento de la Iglesia, en su dimensión universal, dedicado a los gitanos.
   Los participantes en este encuentro confirman en el documento final una serie de necesidades que recomiendan “que la Iglesia asuma las angustias y las esperanzas de los gitanos, para que el Evangelio sea vivido y anunciado de manera adecuada a su mentalidad y a sus tradiciones”.
   Algunas recomendaciones importantes de la Pastoral son favorecer las asociaciones políticas y culturales de los gitanos, y su protagonismo. También se subraya la importancia de multiplicar los lugares en los que los gitanos puedan expresar lo que son y su fe, y salir del esquema acostumbrado de preparación a los sacramentos. Otras más son afrontar lealmente el desafío que implican para la pastoral las nuevas migraciones gitanas, mediante el encuentro con otras religiones y confesiones, y intensificar la colaboración con las instituciones civiles para que den voz a los gitanos.

Study on “Guidelines for the Pastoral Care of Gypsies”, Pontifical Council for the Pastoral Care of Migrants and Itinerant People
 
In Rome there was held a Study Meeting of the National Directors of the Pastoral Care of Gypsies, on the “Guidelines for the Pastoral Care of Gypsies. Careful Examination of the Document”. The event was attended by 27 delegates from 21 countries, representing three continents. The objective of the meeting was to carry out an in-depth study of the Guidelines, in order to promote their appropriate application. This is fi rst document produced by the Church, in its universal dimension, dedicated to Gypsies.The participants at this meeting confirm in the final document some necessities, which recommend that “the Church should make Gypsies' anxieties and hopes its own, so that the Gospel may be experienced and proclaimed in a way that it is appropriate to their mentality and traditions”.
   Some important recommendations of the Guidelines are to promote Gypsy political and cultural associations, and a more central role of the Gypsies in the Church. The document also stresses the importance of increasing the number of places where Gypsies can express themselves and their faith. Other recommendations are to tackle the challenge that new Gypsy migrations entail for pastoral care via the encounter with other religions and faiths, and to step up collaboration with civil institutions, so that they give Gypsies a voice.
Stùdio pa le “Orthoaripe vash jèkhi lil araxaièsko katar le romà”, Sombeshipen Pontifi tsio vash i Lil Araxaièsko katar le Nakhelarkero avri ta Phirutne
 
An Roma slavisla pe o Arakhipen katar Stùdio katar le Direktòre Th emèske pa le “Orthoaripe vash jèkhi Lil Araxaièsko katar le Romà. Diskipen astardo katar Dokumènto”, so achargonden 27 bitchavde sos avillèna katar 21 thema, sos bitchavènas trin lume. O objektìvo katar i kidipen sas te butarav jekh stùdio màj adinko katar le Orthoaripe vash te tromavav jèkhi thodipen menribardi, soske sheftarel pe katar angluno dokumènto katar i Kangri, an làki melfaripen bundivalo, tchinardo ka le romà. Le achargonare an akava arakhipen svi-deten and o dokumènto agorutno jèkhi tapardo katar trebipe sos ashugaren “ke i Kangri te therel le trasha thàj le sunipe katar le romà, vash ke o evangèlio te avel trajimo thàj shunavdo katar tchand menribardi ka làki duximos thàj ka lènge chirigipe”. Sogoda ashugaripe vasne katar i Lil Araxaièsko si te favorav le asotsiàtsie politikàke thàj kulturikane katar le romà, thàj làki kerdarimos. Vi varel pe i vasnipen katar buterav le thana and e sos le romà shaj dashtin te dishav so si thàj lèngi patchipen, thàj te inklav katar tablo sitchilo katar khronzaripen ka le sakramente.
   Avera màj si te silnav pakamnes o tromipen so phidriven vash i lil araxaièsko le neve migratsie romane, maskerindo o arakhipen sat avera skrànke thàj disavipe, thàj te butjurav i hilfi pen sat le institutsie gadyikane vash ke te den glàso ka le romà.
Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

. Denegación de la educación y segregación de los niños gitanos en Grecia, por Nicolás Jiménez González
 

Con este artículo, Jiménez quiere lanzar un llamamiento a los líderes del movimiento asociativo gitano español: les pide que aprovechen la mínima puerta que se ha abierto con la creación del Consejo Estatal del Pueblo Gitano. El Pueblo Gitano, o Rromano Them, tiene el derecho colectivo a ser considerado como las demás autonomías del Estado español, un reconocimiento debido por justicia histórica. Jiménez afirma que quienes hoy en día forman ese Consejo tienen la obligación de sacar partido de suo trabajo en ese órgano y les propone un plan: organizar unas elecciones para elegir el Parlamento Romaní. En palabras de Jiménez, “es hora de hacer las cosas bien. Para sentirnos orgullosos de ser calós. Basta ya de miserias y lloros. Seamos audaces, seamos valientes, seamos fieles patriotas de la causa romaní y pidamos justicia. Solo así nos sentiremos libres”.

Let’s be bold! Let’s be brave! Open letter to the members of the National Council of the Gypsy People,
Nicolás Jiménez González
 

With this article, Jiménez wants to issue a call to the leaders of the Spanish Roma associative movement: he urges them to make the most of the little door that has been opened with the creation of the National Council of the Gypsy People. The Gypsy People, o Rromano Them, has the collective right to be considered the same as the other regions in the Spanish State. Jiménez states that those who today take part of this Council have the duty to take advantatge of their work in this organization and proposes them a plan: to organise elections to elect the Romani Parliament. As Jiménez says, “it is the time for doing things well. To be proud of being Roma. That’s enough of misery and crying! Let’s be bold! Let’s be brave! Let’s be loyal patriots of the Romani cause and let’s ask for justice. That is the only way to feel free”.

Te avas pratnike, te avas vaydure! Lil puterdi ka le somdasne katar Sombeshipen themutnikano katar Them Romanò, Nicolás Jiménez González
 

Sat akava artiklo, Jiménez kamel te lundyarav jekh akharimos ka le shereskere katar dromipen khetanèsko romano espanikano: mangel lènge ke te rumexen i tiknìder vudar so putrarda pe sat i keripen katar Sombeshipen Themutnikano katar Th em Romanò. O Them Romanò si les o hakaj kolektivo ka te sinav pativalo sar le debut muklipe katar Them espanikano, jekh palikeripen musardo per thamipen historikani. Jiménez avalel ke kone chives an chive formisaren okova Sombeshipen si len i dutisaripen katar te sikovav hàzni katar lèngo buti an okoja institutsia thàj prethoel lènge jekh plàn: te organizisav jekhia alosaripe vash te alosarav o Vakerlin Romanò. An lave katar Jiménez, “si is vaxt katar te kerav le buchia mishto. Vash te xatcharav amen barikane katar te sinav ‘calos’. Dòsta utch katar tchorimàta thàj orovipe. Te avas pratnike, te avas vaydure, te avas patchale ferisare katar i triabimos romani thàj te mangas thamipen. Korkores kadial xatcharàsa amen slòbode .”

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen
 
Volver a índice I Tchatchipen