NÚMERO 49, enero-marzo 2005

EDITORIAL: La información secuestrada
 

Sorprendentemente parece que ni el Gobierno de la nación ni los legisladores han querido manifestarse sobre la necesidad de que las medidas que se puedan adoptar en cumplimiento de las Directivas antidiscriminación sean ampliamente divulgadas, especialmente entre aquellas personas que más directamente se puedan beneficiar de sus contenidos. Parece como si hubiera un lógico temor de quedar en evidencia si las medidas son timoratas y de poco alcance, incumpliendo así lo establecido por la norma comunitaria. O por el contrario, que una difusión amplia y eficaz de esas medidas pudieran provocar una fuerte cadena de justas reivindicaciones por parte de quienes hasta ahora sufren con mayor o menor resignación el sino de ser la parte más débil de la sociedad.
   Lo cierto es que en la Ley transposicionadora se ignora igualmente el mandato comunitario claramente expresado en el art. 10 de la Directiva 2000/43/CE de divulgar las disposiciones adoptadas en virtud del cumplimiento de la Directiva. Divulgación que debe ponerse en conocimiento de las personas a las que sea aplicable, “por todos los medios adecuados, en todo su territorio, junto con otras disposiciones vigentes ya adoptadas”. Igualmente, en la Directiva 2000/78/CE, art. 12, se hace hincapié en que la Divulgación de información se debe realizar por todos los medios apropiados, y añade: “por ejemplo en el lugar de trabajo, y en todo su territorio”.
   El profesor Cachón Rodríguez ha querido resaltar la importancia decisiva que la divulgación de la información tiene para el cumplimiento de los objetivos señalados por la Unión Europea recordando que, además de las mencionadas Directivas, se ha aprobado un Programa de acción contra la discriminación para el quinquenio 2001 al 2006(1) que pretende que se pongan en marcha medidas concretas para combatir la discriminación y completar las actividades, especialmente legislativas, de la Comunidad y de los Estados miembros con los siguientes objetivos:

   “Mejorar el conocimiento y la apreciación del fenómeno, mediante una evaluación de la eficacia de las políticas y las prácticas aplicadas;
   Mejorar la eficacia de las acciones que emprenden los agentes específicos (autoridades locales, organismos independientes, interlocutores sociales, ONG, etc.) mediante un intercambio de información y de buenas prácticas y la creación de redes europeas que podrán prevenir y actuar contra las discriminaciones;
   Promover y difundir valores y prácticas que apoyen la lucha contra la discriminación “.(2)
Comparto absolutamente los objetivos anteriormente señalados. Y los comparto de tal manera que sostengo que de muy poco servirán los 40 millones de euros que la Unión Europea ha destinado al programa de acción comunitario para luchar contra la discriminación si de forma prioritaria o simultánea no se da cumplimiento al tenue mandato comunitario de potenciar las políticas informativas de lucha contra el racismo y la marginación. Y debo añadir, una vez más, que la Directiva aprobada por el Consejo quedó lejos de lo que el Parlamento Europeo aprobó en relación con la propuesta inicial del Consejo y de la propia Comisión parlamentaria.(3)

   Es lamentable comprobar que el Consejo en primer lugar, y el Parlamento español en segundo, no fueran sensibles, por ejemplo, a la enmienda nº 48 al art. 10, apartado 1, debatida y aprobada por el Parlamento Europeo, que pedía que la información que se proporcione sobre las disposiciones adoptadas en virtud de la Directiva, lo sean “en un lenguaje comprensible, sin jerga especializada, acrónimos y abreviaturas, en especial en las instituciones de enseñanza y formación profesional y en el lugar de trabajo”. Tampoco fue recogido el espíritu de la enmienda número 61 a este mismo apartado 2 del artículo 10 que encierra un deseo complementario al puramente informativo, al dictaminar que al poner en conocimiento de las autoridades públicas las medidas adoptadas como consecuencia de lo ordenado por la Directiva, “se facilite formación acerca del impacto de la Directiva sobre todos los organismos públicos”.
   Finalmente, el Parlamento Europeo aprobó la enmienda 49 que aportaba al artículo 10 un nuevo apartado, el 2 bis. Enmienda ésta de la mayor importancia, a mi juicio, a pesar de lo manidos que puedan estar los conceptos que en ella se encierran. “Los Estados miembros y los organismos competentes en materia de lucha contra la discriminación en las áreas de esta Directiva promoverán con esta difusión la sensibilización de la sociedad para la promoción de la igualdad y la lucha contra la discriminación”. Nos dirán nuestros gobernantes que todo esto se presupone tanto en la Directiva como en la Ley transposicionadora, pero a mí particularmente, y creo que a la inmensa mayoría de quienes hemos tenido contacto directo con la violencia racista o xenófoba, nos hubiera gustado verlo escrito también en la ley española.
   Nadie pone en duda la gran fuerza que la información tiene como instrumento educativo. Pero la información es determinante como elemento imprescindible de influencia sobre la opinión pública. Sus consecuencias son trascendentales para el hombre individualmente considerado, para los distintos grupos sociales y para el Estado. Dice José María Desantes, en un viejo y fundamental texto de formación periodística, que no puede extrañar que entren en conflicto los términos de referencia, –el hombre y los grupos sociales–, sobre todo, luchando por su independencia recíproca y con respecto al Estado; y el Estado queriendo absorber cada vez con una mayor virulencia los resortes de la información.(4) Opino como Claudia Bello que “Toda información útil para los ciudadanos debe serles accesible, ya que en última instancia resulta de propiedad de ellos”. Somos muchos los que pensamos que la información que se suministra a través de las campañas de sensibilización de la sociedad para la promoción de la igualdad y la lucha contra la discriminación, se debe difundir con amplitud y sin restricciones. No en vano el art. 33.2 apartado b, de la ley 62/2003 recoge, ampliando positivamente lo que la propia Directiva señala a este respecto, que entre las funciones que tendrá el Consejo para la promoción de la igualdad de trato y no discriminación de las personas por el origen racial o étnico figura “realizar estudios y publicar informes sobre la discriminación de las personas por el origen racial o étnico”.(5)
   Por eso creemos que ha sido una lástima que no se haya seguido la recomendación del Parlamento Europeo, olvidando que “en la sociedad democrática, la autoridad suprema es la suma de las voluntades de los ciudadanos, que concurren a la formación de la estructura política e ideológica del Estado a través de los comicios”.(6)

Juan de Dios Ramírez-Heredia

(Este texto forma parte de un estudio realizado por el autor, titulado “Algunas sospechosas ausencias en la transposición de la directiva comunitaria relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico”, publicado en la revista trimestral “TIEMPO DE PAZ” Nº 73. Verano 2004.)


Notas

1. Decisión del Consejo de 27 de noviembre de 2000 por la que se establece un programa de acción comunitario para luchar contra la discriminación. 2001- 2006. (DOCE, L303, 2.12.2000)
2. CACHON RODRÍGUEZ, Lorenzo, y otros. La discriminación racial. Propuestas para una legislación antidiscriminatoria en España. ICARIA. Barcelona. 2003. Pág. 82
3. Véase el documento A5-0136/2000 Propuesta de directiva del Consejo relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico (COM(1999) 566 - C5-0067/2000 - 1999/0253(CNS))
4. DESANTES, José María. El autocontrol de la actividad informativa. Cuadernos para el Diálogo. EDICUSA. Madrid. 1973. Pág. 123
5. El espacio limitado de este comentario me impide entrar con un mínimo de detenimiento en lo que debe ser un estudio pormenorizado del Consejo ideado por la Directiva y su plasmación en nuestro ordenamiento jurídico interno hecho por la ley transposicionadora. No obstante, por la importancia de sus objetivos, y porque la ley española da mayor alcance, en este punto, a lo que más escuetamente señala la Directiva, transcribo la literalidad del precepto:
“2. El Consejo a que se refiere el apartado anterior tendrá las siguientes competencias:
a. Prestar asistencia a las víctimas de discriminación por su origen racial o étnico a la hora de tramitar sus reclamaciones.
b. Realizar estudios y publicar informes sobre la discriminación de las personas por el origen racial o étnico.
c. Promover medidas que contribuyan a eliminar la discriminación de las personas por el origen racial o étnico, formulando, en su caso, recomendaciones sobre cualquier cuestión relacionada con dicha discriminación.”
6. BELLO E, Claudia y otros. Nuevos derechos a la información. Coordinador, Hugo Chumbita. Instituto Nacional de la Administración Pública. Buenos Aires. 1999. Pág. 3

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Los gitanos en Macedonia , por Eben Friedman

Eben Friedman es investigador del Centro Europeo para los Asuntos de las Minorías de Flensbug, Alemania, y tras un periodo de investigación sobre la población gitana en Macedonia, a principios del año 2000, concluyó la absoluta integración de la etnia gitana en este país. No solamente basándose en sus estudios, sino en una encuesta de 1996 realizada entre los macedonios, quedaba claro que el 59% mostraba aversión hacia el pueblo gitano, pero el rechazo hacia otras minorías que vivían en el país (albaneses, judíos, turcos y búlgaros) era aún mucho mayor, llegando a un porcentaje del 87%.
   Según los expertos, los gitanos llegaron a la actual Macedonia entre los siglos XIII y XV, existiendo, desde entonces, una convivencia pacífica con las poblaciones vecinas no gitanas. A diferencia de otros lugares de Europa, la persecución de los gitanos en esta zona ha sido casi imperceptible entre los 53.879 ciudadanos de etnia gitana que viven en Macedonia (según censo del 2000), aunque varias ONG del país indican que la población gitana real es casi dos veces mayor que la oficial. En lo que sí se ponen de acuerdo unos y otros es que la lengua materna de cerca del 80% de los romà de Macedonia es el romanò.

The Gipsy population in Macedonia, Eben Friedman
Eben Friedman is a researcher of the European Center for Minority Issues in Flensbug (Germany), and after a period of research concerning the Gipsy community in Macedonia at the beginning of the year 2000, he concluded the absolute integration of Roma ethnic in the country. The study is not only based in his studies, but also in a survey made in 1996 among Macedonians, where it was made clear that 59% of them showed some aversion towards the Gipsy population, but the major detachment towards other minorities in the country (Albanians, Jews, Turkish and Bulgarians) was even higher, reaching a percentage of 87%.
   According to experts, Roma arrived at the current territory of Macedonia between the 13th. and the 15th. century. Since then, the coexistence between them and their neighbours of non-Gipsy origin has been peaceful. Unlike other places in Europe, the prosecution of Gipsies in this area has been almost unnoticed among the 53.879 Gipsy inhabitants who currently live in Macedonia (according to the year 2000 census), although many local NGO point out that Roma population is two times higher than the official figures. What nobody argues about is concerning the language; the mother tongue spoken by almost 80% of Roma in Macedonia is Romanò.

Le roma an Makedònia, Eben Friedman

Eben Friedman si roditro katar Mashkeripen Europuno vash le Shutale katar le Tiknida katar Flensburg, Alemania, thàj pàla jekh tchi-rokato katar rodipen pa i dyenipen romani an Makedònia, ka shirdipe katar berg 2000, gatas i intregi integripen katar i ètnia romani an akava them. Tchi korkores purnindòj pe an lèske studitipe, nùma an jèkhi rodipen katar 1996 bersh butardi mashkar le makedonèske, atchèlas dudano ke o 59% sikèlas mepris ap o Them Romanò, ami o niglaripen ap avera tiknida sos trajènas and o them (albanikane, dyute, turkikane thàj bulgarikane) sas ìnke but baròder, resindòj ka jekh pershelesko katar 87%.
   Verver le phirade, le roma reshle ka i somvaxtuno Makedònia mashkar le shelibersha XIII thàj XV, dyivindòj, ende atòska, jèkhi somdyivipen pachieski sat le dyenipe pashala na romani. Ka kaveripen katar avere thana katar Europa, i persekùtsio katar le roma an akaia shutsiben sas pashti bixatcharèsko mash-kar le 53.879 themutne katar ètnia romani sos trajin an Makedònia (verver ginipen katar 2000 bersh), takaj vevera ONG katar them butshinen ke i dyenipen romani thagarikano si pashti duj var baròder ke i ofitsialo. An so va then pen chomipen jekhe thàj avere si ke i tchib daikuni katar pàshe katar 80% katar le romà katar Makedònia si o romanò.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Los gitanos en Finlandia, por Janette Grönfors

Este artículo de Janette Grönfors analiza la situación de la minoría gitana en Finlandia. Actualmente viven en el país unos 10.000 gitanos que han sido capaces de conservar sus señas de identidad y mantener unas tradiciones culturales propias.
   Aunque tras su llegada a Finlandia, en el año 1500, los gitanos fueron perseguidos, a finales del siglo XX la sociedad finlandesa empezó a aceptar a los romà como minoría nacional. Desde entonces, los gobiernos han tomado medidas para mejorar la situación laboral, social y educativa de esta minoría.
   Sin embargo, los aspectos relacionados con la salud no han recibido la misma atención que la educación o la cultura. Los gitanos todavía encuentran los hospitales aterradores. Por eso, diferentes instituciones organizan jornadas sobre educación sanitaria. A pesar de los cambios que se han producido en los últimos años, muchos gitanos finlandeses padecen discriminación en su vida diaria. La escuela, los medios de comunicación y el mundo laboral son sólo algunos ámbitos en los que la discriminación y los prejuicios siguen existiendo.

Gipsies in Finland, Janette Grönfors

This article from Janette Grönfors analyses the situation of the Gipsy minority in Finland. Nowadays, there are around 10.000 Gipsies in this country who have been able to keep their identity and have maintained their own cultural traditions.
   Although Gipsies were prosecuted in the year 1.500 at their arrival in Finland, at the end of the 20th. century, Finnish society started to accept Roma as a national minority. Since then, governments have taken many steps in order to improve the working, social and educational situation of this minority.
   Still, the issues related to health have not received the same attention as education and culture. Gipsies still look at hospitals as terrifying places. That is why many institutions organize conferences about health education. In spite of the changes taken place throughout the last years, many Finnish Gipsies suffer from discrimination in their daily life. Schools, media and labour market are only a few of the fields in which discrimination and prejudices still exist.

Le roma an Finlandia, Janette Grönfors

Akava artiklo katar Janette Grönfors diskel i pilipen katar i tiknidi romani an Finlandia. Somvaxtunes trajin and o them jekhe 10.000 roma sos sas ankere katar te ankerav lèske semne katar identipen thàj te keserav jekhia chirigipe kulturikane pèska.
Takaj pàla lèsko resipen ka Finlandia, and o berg 1500, le roma sas ampucharde, ka agorutne katar shelibersh XX i gadyikani tchel saamikani kerdisarda ka te kamblav ka le rromà sar tiknidi selikano. Ende atòska, le raipe lino musharipe vash te latcharav i pilipen da buti, sotsialno thàj siklarèsko katar akaia tiknidi.
   Nùma, le dikkipe niparde sat i sastipen na lejan i ikani ankeripen ke i siklaripen ja i kultùra. Le roma vàzi arakhen le spitàle tra-sharne. Soral, kavere institutsie organizinen divése pa siklaripen sastarèski. Ka mamuj so katar le paruvipe sos kerde pen and e palutne bèrge, bute roma saamikane dukhen diskrimi-natsia an lèski traipen chivèski. I skòla, le buta katar mothipen thàj o lùma da buti si korkòro varekone shutsibe an sos i diskrimi-natsia thàj le anglikrisipe plastaren dyivindòj.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

La violación de los derechos humanos de los gitanos en Rusia, por Marion Baillot

El Comité de Helsinki estadounidense, una agencia federal independiente que vela por el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, aseguró el pasado mes de septiembre haber notado una continuada serie de violaciones de los derechos humanos de los gitanos en Rusia. En este artículo, la periodista del diario americano 'The Washington Post', Marion Baillot, informa sobre la situación de discriminación que actualmente sufre la población gitana en Rusia (cifrada alrededor de 183.000 personas según el censo de 2002 y alrededor de 1,2 millones según algunos líderes gitanos).
   Baillot se refiere a las declaraciones de Dimitrina Petrova, directora ejecutiva del European Roma Rights Center (ERRC) quien afirma que el discurso racista contra gitanos, judíos y los pueblos de las repúblicas del Cáucaso figura entre las nuevas ideologías violentas de Rusia, agravado por una gran preocupación por la seguridad como consecuencia de la guerra de Chechenia y los atentados terroristas y por la falta de acciones antidiscriminatorias por parte del gobierno.
   La autora también hace referencia a la discriminación de los gitanos en los medios de comunicación. Según un estudio de la ONG Roma Ural, sobre los medios de comunicación de la región de Sverdlovsk, la mayoría de las informaciones sobre los gitanos suelen ser negativas y los asocia directamente con el delito y el tráfico de drogas.
   Finalmente, Baillot denuncia la discriminación en la educación de los niños gitanos en Rusia: Un estudio de 2003 de la asociación Roma Ural confirma que el 55 por ciento de los niños de Ekaterinburg entre 11 y 17 años no van al colegio. Por un lado, los funcionarios locales imponen requisitos demasiado complicados y arbitrarios a los padres gitanos, analfabetos. Por otro lado, los niños gitanos sufren un trato humillante por parte de los profesores y de sus compañeros de clase.

Gipsies’ human rights violation in Russia, Marion Baillot
The Helsinki Committee from the USA, an independent federal agency that watches over the human rights and fundamental freedoms observation, expressed the last month of september to have perceived continous human rights violations of Romà in Russia. In this article, the american journalist from The Washington Post, Marion Baillot, informs about the discrimination suffered nowadays by the romà population in Russia (estimated arround 183.00 people according to the 2002 census and arround 1,2 million according to some Gipsy leaders).
   Baillot makes reference to Dimitrina Petrova’s comments, executive director of the European Roma Rights Center (ERRC), who states that the racist discourse against Gipsies, Jews and the Caucasian populations is among the new Russian violent ideologies, besides the great concern about securiy as a consequence of the war in Chechenia, the terrorist attacks and the lack of antidiscri-minatory government actions. The author also refers to the romà discri-minations in the Media. According to a research carried out by the NGO Roma Ural about the Media in the Sverdlovsk region, most of the informations about romà are often negative and link them directly with crime and drug traffic.
   Finally, Baillot denounces discrimination in Russian romà children education: A 2003 research of the Roma Ural association, confirms that the 55 per cent of the children in Ekaterinburg between 11 and 17 years old do not go to school. On one hand, local governments impose too complicate and arbitrary requisites to the gypsy, illiterate parents. On the other hand, gypsy children suffer humiliations from teachers and school mates.
I orchilipen katar le hakaja manushikane katar le roma an Rusia, Marion Baillot
O Komiti katar Helsinki amerikàno, jèkhi agentsia federalèsko meklo so ratkhelel vash o pativ katar le hakaja manushikane thàj le mestipe bazutne, ristardas o nakhlo tchon katar septèmbra apusavdas jèkhi atchavdi tapardo katar orchilipe katar le hakaja manushikane katar le roma an Rusia. An akava artiklo, i zhurnalkero katar dyurnal amerikàno “The Washington Post”, Marion Baillot, dyanavel pa i pilipen katar diskrimi-natsia so somvaxtunes dukhavel i dyenipen romani an Rusia (ginardi trujal katar 183.000 dyene verver o ginipen katar 2002 bersh thàj trujal katar 1,2 miliona verver varekone shereskere roma).
   Baillot putcharel pe ka le pukaripe katar Dimitrina Petrova, direktòri sitchavni katar European Roma Rights Center (ERRC) kon avalel ke o vakerimos ratsèsko mamui roma, dyute thàj le dyenipe katar le repùblikia katar Cáucaso nikilel mashkar le neve orobipe tostorna katar Rusia, holedardo per jèkhi baro samipen vash i sarbaripen sar dolèski katar i maripen katar Chechenia thàj le orkatarime dalkere thàj vash i trobùni katar keripe virud kaverèsko per ulaveripen katar raipen.
   I avtòri vi kerel putcharipen ka i diskrimi-natsia katar le roma and e buta katar mothi-pen. Verver jekh stùdio katar i ONG Roma Ural, pa le buta katar mothipen katar i rajòni katar Sverdlovsk, i butederipen katar le dya-navipe pa le roma siklen te sinav negisarèski thàj le khetanel tchines sat o nasulipen thàj o shefto katar dràbe.
   Agoral, Baillot pukavel i diskriminatsia and i siklaripen katar le rakle roma an Rusia: jekh stùdio katar 2003 bersh katar i asot-siàtsio Roma Ural svidetel ke o 55 per shel katar le rakle katar Ekaterinburg mashkar 11 thàj 17 bèrge na dyen k o mamporegio. Per jekh rigato, le kàdre thanutne dutisaren risharipe baribut phare thàj argire ka le dade roma, bialfabetisine. Per aver rigato, le rakle roma dukhaven jekh sheftaripen telarno per ulaveripen katar le siklarne thàj katar lèske vortàke katar siklarlin.
Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Gitanos en Cuba, por Amaury E. del Valle

El artículo del periodista cubano Amaury E. del Valle trata de la historia de encuentro y amor de una pareja gitana en Cuba, y así siguiendo la narración intenta escribir sobre la vida de los gitanos en la Perla del Caribe.
   Los gitanos estuvieron en la isla, y allí siguen hoy en día. Son descendientes de gitanos nómadas, hombres y mujeres trabajadores, amantes de la familia, y sobre todo, gente que anteponen su honor y fidelidad a los suyos por encima de cualquier otra cosa. La historia de amor entre Parizza y Rogelio, que más bien parece sacada de la época medieval en lugar de un suceso real ocurrido el siglo pasado con toques tropicales, sirve para ilustrar la historia de los gitanos que partieron hacia Cuba en busca de fortuna y mejor vida, y para remarcar, si cabe, que los gitanos no son ni delincuentes ni ladrones, sino que se ganan el pan como buenamente pueden.
   Los recuerdos del periodista cubano Luis Sexto acerca de la presencia de un campamento gitano por allá 1950, aún inundan en su memoria. Tras la visualización de esa vasta multitud, Luis nunca más topó con los gitanos en Cuba, tal vez por su sentido de provisionalidad y libertad.

Gipsies in Cuba, por Amaury E. del Valle

This article from the Cuban journalist Amaury E. del Valle brings in the story of the meeting and love of a Gipsy couple in Cuba. By following his account, Amaury tries to give us trace of the activities of Gipsies in the so called “Pearl of the Caribbean”.
   Gipsies settled in the isle, and still some of them remain there. They are descendants of nomadic Gipsies, men and women, all hard-workers, devoted to their families, and most of all, people who give preference to their honour and faith to their loved ones before anything else in life. The love between the two lovers, Parizza and Rogelio, and whose story seems to be taken from medieval times instead of being a real happening taken place last century, is scented with a tropical touch. It is a kind story to illustrate the life of the gispsies who headed to Cuba in search of fortune, and to underline that they are not criminals nor thiefs, but they willingly try to earn their living.
   The memories of the Cuban journalist Luis Sexto of his first sight of a Gipsy camp around 1950, still invade his mind. After experiencing the sight of this huge Gipsy crowd, Luis never came across to any Gipsy in Cuba, maybe due to their sense of provisional nature and freedom.

Roma an Kuba, Amaury E. del Valle

O artiklo katar zhurnalkero kubanikano Amaury e. del Valle sheftarel katar i història katar arakhipen thàj kamipen katar jèkhi dyuto romani an Kuba, thàj kadial plastarindòj i paramitchi zumavel te lekhavav pa i traipen katar le roma and i Merikli katar Caribe.
   Le roma sas and i inzelo, thàj othe plastaren chives an chive. Si hulistre katar roma phirane, manùshe thàj romna butare, pramne katar i famìlia, thàj pa sa, dyeno sos anglithen lèsko patchiv thàj patchalipen ka le leskere perdal katar varesavo averi butchi. I història katar kamipen mashkar Parizza thàj Rogelio, so màj mishto miazel sikobardi katar i vreàma mashkarutne shelibersha an than katar jekh keripen thagarikano patsisarardo o shelibersh nakhlo sat semne tropikale, madyutel vash lampashar i història katar le roma sos teljine ap Kuba an rodèl katar baxt thàj feder traipen, thàj vash te butsemnav, is rasel, ke le roma naj ni doshale ni tchòre, nùma ke kinelen pen o manro sar latches shaj len.
   Le reperipe katar zhurnalkero kubanikano Luis Sexto pa katar i shinarimos katar jekh lodelin rom ap 1950 bersh, ìnke atchen an lèsko seripen. Pàla i dikhipen katar okoja bregeli butibo, Luis nivar màj tupinèla sat le roma an Kuba, ketsavo var per lèsko mandài katar naerekrimos thàj mestipen.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

En la encrucijada (I). El éxito escolar del alumnado gitano, por José Eugenio Abajo y Silvia Carrasco

Este artículo es la primera parte de la síntesis del libro 'Experiencias y trayectorias de éxito escolar de gitanas y gitanos en España: Encrucijadas sobre educación, género y cambio cultural'. En él se analiza la siguiente cuestión: ¿El éxito escolar del alumnado gitano es una causa perdida o una causa pendiente? Los resultados de un trabajo de investigación realizado durante los últimos años en cinco comunidades autónomas españolas es el punto de partida de este estudio.
   Los autores tienen muy claro que a veces se dan por válidos algunos supuestos sobre la población gitana y la escolarización que son inexactos y eso provoca que se llegue a conclusiones sobre el éxito escolar de los gitanos que no se corresponden con la realidad.
   Por ello, en esta investigación se trabaja en tres dimensiones que afectan de forma directa a todos los alumnos gitanos: la dimensión socio-económica, la escolar y la relacional y asociativa. El contexto urbanístico en el que reside el niño, una situación familiar integrada en el mercado laboral y sin graves penurias económicas, el acceso a recursos sociales, un ambiente escolar positivo, la implicación familiar en la escolarización de los hijos, la experiencia de relaciones interculturales positivas del alumno gitano o el asociacionismo con objetivos de promoción escolar son algunos de los factores que pueden resultar favorables para la consecución del éxito escolar del alumnado gitano.

At a crossroad (I), José Eugenio Abajo and Silvia Carrasco

This article is the first part of the synthesis of the book “Experiencias y trayectorias de éxito escolar de gitanas y gitanos en España: Encrucijadas sobre educación, género y cambio cultural” (“Experiences and lines of educational success for Gipsy men and women in Spain: crossroads about education, genre and cultural change”). The book analyses the following question: Is the educational success of Gipsy pupils a lost cause or a pending matter? The starting point of this study is the result of a research work carried out in the last few years in five Spanish regions.
   The authors clearly state that, sometimes, some assumptions concerning the Gipsy community and the education are considered to be valid, although they are inaccurate. This fact causes the rise of some conclusions about the scholar success of Gipsies which do not match with reality.
   That is why this research is carried out in three fields which directly affect all Gipsy pupils: the socieconomic, the educational and the relational and associational field. Some of the factors which can become favourable for the obtaining of success in education of Gipsy pupils are the urban context within which pupils live, a family situation integrated in the labour market and with no serious economic poverty, the access to social resources, a positive education environment, the involvement of the family in the schooling of their children, the experience of positive intercultural relations of the Gipsy pupils or the association aimed to promote schooling.

And i yetruxakay (I), José Eugenio Abajo thàj Silvia Carrasco

Akava artiklo si i yekhti ulaveripen katar i sinteza katar pustik “Butjanipe thàj orthome katar baxtagor skolano katar romna thàj roma an Sesé: Yetruxakay pa siklaripen, tovàro thàj paruvipen kulturikano”. And vov diskel pe i telaluno putsavipen: ¿O baxtagor skolano ka-tar siklovne romano si jèkhi triabimos xasardi ja jèkhi triabimos bisari? Le glasarde katar jekh buti katar rodipen butardo dyikaj le palutne bèrge an pantch tchelia meklia sersena si o múko katar niseripen katar akava stùdio.
   Le avtòre si len but dudano ke univar den pen pe
r molarde varekone resiripe pa i dyenipen romani thàj i skolaripen ke si biek-zakte thàj kòva jagel ke te resel pe ka gatipe pa o baxtagor skolano katar le roma sos na paxaben pen sat i tchatchipen.
   Soral, an akaia rodipen kerel buti pe an trin melfaripe sos paxaben katar tchan direktni ka sa le siklovne romane: i melfaripen sotsial ekonomikani, i skolano thàj i niparèsko thàj khetanèski. O ankeripen urbanìstiko and o so beshlarel o raklo, jèkhi pilipen familèsko inte-gravdi and o bikinlin da buti thàj bi sorimbe tchorvipe ekonomikana, o stilipen ka tchaveri-pe sotsialne, jekh trujalipen skolano laxarèsko, i phidrivipen familèsko and i skolaripen katar le tchave, i butjanipen katar niparipe mashkar-kulturale lakarèska katar siklovno rom ja o khetanimos sat objektive katar nomindipen skolano si varekone katar le kerelare sos shaj te glasav favorutne vash i ozunchipen katar baxtagor skolano katar siklovne romano.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Gitanos y moros en la vuelta musical al Mediterráneo hacia Andalucía, un lugar de encuentro entre Oriente y Occidente, por Bernard Leblon

El artículo de Bernard Leblon se centra en las influencias mutuas de las culturas gitana y árabe andaluza, y concretamente en su música.
   No es posible precisar la llegada de los gitanos a los países árabes sin embargo, según Leblon, los músicos gitanos desempeñan un papel muy importante en el desarrollo de la música árabe, que les debe en gran parte, la difusión de los instrumentos y de los modos musicales.
   Leblon afirma que cuando comparamos el flamenco con la música árabe, hay que tener en cuenta algunos factores importantes: La transmisión oral de la música del Al-Andalus y la evolución de la música andaluza después de la reconquista. Así mismo, la influencia creciente de la música del mashreq (países árabes occidentales) sobre la del magreb (África del Norte) complica más la cuestión.
   El verdadero problema no es examinar si existen o no coincidencias entre el flamenco y la música árabe, lo que importa es explicar el origen y la aparición de éstas. Por un lado, el autor del artículo nos remite al trabajo de Pierre Lefranc, quien pone de relieve ciertas coincidencias entre las llamadas a la oración árabes y las tonás y siguiriyas gitanas. Según este autor fue en las galeras donde ambas culturas intercambiaron su música.
Por otro lado, sigue Leblon, el recorrido musical de los gitanos está bien documentado: Como profesionales, los gitanos tocaban la música de la tierra donde se hallaban. En cambio, conocemos poco de su música privada, que debió estar notablemente influida por la etapa turca.

Gipsies and Moors in the musical back to the Mediterranean towards Andalusia, a meeting place between East and West, Bernard Leblon

This article of Bernard Leblon concentrates on the mutual influences between the Gipsy and the Andalusian cultures, and more concretely in its music.
   It is not possible to specify the arrival of Gipsies to the Arabic countries, however, according to Leblon, Gipsy musicians fulfil a very important role in the development of the Arabic music, owing them the spreading of instruments and musical ways.
   Leblon declares that in comparing flamenco with the Arabic music, one must take into account some important factors: The oral transmission of the Al-Andalus music and the evolution of the Andalusi music after the Reconquest. Likewise, the growing influence of the music from mashreq (arabic western countries) over that from magreb (North Africa) it makes the whole question more difficult. The real problem it is not to evaluate if there are or not coincidences between flamenco an the Arabic music. The most important thing is to explain their origin and turning up. On the one hand, the author of this article refers us to the work of Pierre Lefranc, who underlines certain coincidences between the Arabic calls to pray and the Gipsy “tonás” and “siguiriyas”. According to this author both cultures met and exchanged their music in the galleys.
   On the other hand, Leblon goes on, the Gipsies’ musical path is well documented: As professionals, the Gipsies played the music of the lands they were. But we do not know much about their private music which must have been remarkably influenced by the Turkish period.

Roma thàj koraxaye and i fura muzikako k o Mediterràneo ap Pinazenda, jekh than katar arakhipen mashkar Dishorig thàj Okzidènte, Bernard Leblon

O artiklo katar Bernard Leblon mashkerel pe and e influèntse enredùja katar le kultùra romani thàj arabikano pinazendini, thàj parelares an lèski mùzika.
   Naj shajutno te broxav i resipen katar le roma ka le thema arabikane, nùma, verver Leblon, le bashalne romane butaren jekh lil but vasno and o baravipen katar i mùzika arabikano, so von musaj te lèmge an baro ulaveripen, i voltisaripen katar le butia thàj katar le mòde muzikake.
   Leblon avalel ke kàna mizilas o flamenko sat i mùzika arabikano, isi ke te printcharav varekone kerelare vasne: i nakehlipen lavèsko katar i mùzika katar Al Andalus thàj i evoluvipen katar i mùzika pinazendini palal katar i butvidyavipen. Kadial vipal, i influèntsa barjurkero katar i mùzika katar mashreq (thema arabikane ratorigutne) pa i katar magreb (Afrika katar Nòrdo) pharel màj i putsavipen.
   O tchatcho problemori naj diskar is dyiven ja na orxatime mashkar o flamenko thàj i mùzika arabikano, so olatsel si te halarav o arakhadjipen thàj i iklipen katar akala. Per jekh rigato, o avtòro katar artiklo tradel amènge k o buti katar Pierre Lefranc, kon thel katar nikilo sogòda orxatime mashkar le akharda ka i priserpen arabikane thàj le “tonas” thàj siguiriye romani. Verver akava avtòro sas and e baraña kaj le dùj kultùra paravden lèski mùzika.
   Per aver rigato, plastarel Leblon, o phirdo muzikako katar le roma si mishto sikardo: sar keramèngre, le roma bashavènas i mùzika katar i phuv kaj arakhènas pen. An paruvi-pen, dyanelas tsira katar lèski mùzika privatni, so sas majbutal bidyardi vash i etàpa turkika-ni.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Los músicos dom de Egipto, por Kevin Holmes

En este artículo, el coordinador de Estudios Dom del Dom Research Center del Norte de África, Kevin Holmes explica sus encuentros con músicos dom en un reciente viaje a Egipto.
   El autor visita el hogar de dos familias gitanas en las que la música tiene un papel muy importante. Aunque actualmente prácticamente no hay demanda de este tipo de música, los músicos dom se sienten muy orgullosos de esta herencia artística que se transmite de generación en generación. Sin embargo, como puede comprobar el autor en la visita a la segunda de las familias, la música de los dom de Egipto también tuvo una importante repercusión internacional en el pasado. Estados Unidos, Canadá y varios países de Europa fueron algunos de los escenarios en los que se pudieron escuchar las interpretaciones de los músicos de esta familia.

The dom musicians of Egypt, Kevin Holmes

In this article, Kevin Holmes, coordinator of ‘Dom Studies’ at the “Dom Research Center” in North Africa, explains his meeting with dom musicians in a trip he recently made to Egypt.
   The author visits the home of two Gipsy families, where music plays a very important part. Although nowadays the request for this kind of music is very scarce, dom musicians feel very proud of this artistic inheritance passed on from one generation to another. However, as the author has realized during his visit to the second family, the music from the dom from Egypt had also in the past an important international echo. The United States, Canada and some European countries were some of the settings where one could listen to the performance of the musicians from this family.

Le bashalne dom katar Egipte, Kevin Holmes

An akava artiklo, o koordinatsàri katar Studitipe Dom katar Dom Research Center katar Nòrdo katar Afrika, Kevin Holmes, halarel lèske arakhipe sat bashalne dom an jekh nevo dromaripen ka Egipte.
   O avtòro avillipen o kher katar duj famìlie romani and e sos i mùzika si les jekh lil but vasno. Takaj somvaxtunes praktikes naj putchipen katar akava glindo katar mùzika, le bashalne dom pregènan pen but barikane katar akaia kedisipen ustaduni so nakhelel pe katar benipen an benipen. Nùma, sar shaj te orpingav o avtòro and i avillipen ka i duiti katar le famìlie, i mùzika katar le dom katar Egipte vi sas les jèkhi vasno truferipen mashkarthemutno and o naklipen. Thema Ki-dine, Kanada thàj ververe thema katar Europa sas varekone katar le skène and e sos shaj pen te ashunav le kelime katar le bashalne katar akaia familia.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

 
Volver a índice I Tchatchipen