NÚMERO 46, abril-junio 2004


EDITORIAL: Comprometidos en la acción política
 

Lo hemos dicho hasta la saciedad y queremos repetirlo, una vez más, utilizando las mismas palabras con que estas ideas aparecen expuestas en el documento “Fundamentos del pensamiento gitano, hoy” que se ha convertido en algo así como el texto básico con el que buena parte de los gitanos europeos enjuician el papel que debemos ejercer en los tiempos que corren.
   La lucha de la comunidad gitana por lograr el pleno disfrute de sus derechos ciudadanos tiene múltiples facetas que van desde la exigencia de que se nos respete y acepte tal y como somos, portadores de esa cultura milenaria y dueños de nuestro propio destino colectivo, hasta las reivindicaciones más urgentes que hacen referencia a la conquista de los medios indispensables para vivir con dignidad. Pero en nuestro caso no debemos olvidar que los gitanos somos ciudadanos españoles y como tales hemos de tomar parte activa en los destinos de nuestro país. La Constitución del 78 es el marco de entendimiento entre todos los españoles y en su desarrollo hemos de colaborar con nuestro esfuerzo, pero también, haciendo prevalecer nuestros derechos. La Constitución del 78 es tan nuestra como de cualquier otro ciudadano y nuestra participación en la construcción del Estado debe ser cada vez más plena y responsable. No deseamos ser sujetos pasivos en la formación de las diferentes administraciones. Queremos tener el puesto de responsabilidad compartida que nos corresponde con el resto de ciudadanos de este país, porque sólo a través del compromiso político es posible la solución de nuestros problemas.
   La igualdad solidaria que la Constitución del 78 inaugura va mucho más allá del legítimo derecho a ser respetados. La igualdad solidaria exige tratar de una manera más favorable a quienes durante decenios han sufrido discriminaciones o abusos sistemáticos. La protección de aquellos individuos o comunidades que se encuentran en inferioridad de condiciones es un derecho reconocido y amparado por la Constitución, porque un Estado es tanto más justo cuando las desigualdades sociológicas se corrigen favoreciendo a quienes históricamente no han tenido la oportunidad de ser iguales. Ser solidario es luchar por conseguirlo. La solidaridad no admite separación entre su afirmación y su ejercicio. La comunidad gitana sólo podrá avanzar si los poderes públicos comparten estos principios.
Los gitanos debemos acceder a los órganos de decisión que hacen posible la gestión del Estado. El compromiso político da vida a los pueblos, anima a sus componentes y contribuye a la solución de nuestros problemas. La actividad política también es nuestra responsabilidad y nuestro derecho. Han pasado los tiempos en los que desde la ingenuidad muchos gitanos afirmaban que “la política era cosa de payos”. La experiencia nos ha enseñado que la indiferencia nos deja en manos de los demás y nos convierte en sujetos pasivos de lo que otros decidan por nosotros.
   Los partidos políticos deben igualmente entender que la participación de los gitanos en el compromiso político tiene que asumirse con la solidaridad suficiente para favorecer que haya gitanos en los órganos de decisión del Estado. Las minorías étnicas tienen tanta más esperanza en sus gobernantes cuanto más cerca están de ellos y es hora ya de que gitanos formados puedan aportar su visión de las cosas a la hora de decidir sobre las mismas.
   Tan sólo ensombrece la clara percepción que los gitanos tenemos de la necesidad de intervenir activamente en la vida pública del país, la aparente falta de sintonía que hay entre las manifestaciones de apoyo que recibimos de las grandes formaciones políticas y su comportamiento a la hora de convertir en hechos sus manifestaciones de apoyo o sus promesas.

Juan de Dios Ramírez-Heredia.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Rromane endaja. Endónimos y exónimos de los diferentes grupos romaníes, por Marcel Courthiade
 

Este artículo de Marcel Courthiade analiza la cuestión de cómo entender el tema de los diversos grupos o familias gitanas, que en romanò se denominan " rromane endaja ". En primer lugar hace unos importantes apuntes, como el hecho de que la identificación de los grupos en Europa no es uniforme; que los nombres de estos grupos no les son propios, es decir, que han sido dados por otros y no por ellos mismos; o que, a veces, los nombres dados a los diferentes grupos puede que sean significativos en el ámbito local, pero en el ámbito europeo pierden toda su relevancia.
   Marcel Courthiade distingue una serie de grupos y los clasifica en función de su origen histórico y sus características lingüísticas para luego presentar un importante argumento: insistir en las identidades de cada sub-grupo y, sobre todo, en las divisiones lingüísticas no refleja tanto las diferencias naturales entre los gitanos de diferentes orígenes geográficos como la dificultad que tiene la población mayoritaria para percibir a los gitanos como un pueblo normal y al romanò como lengua real. Mucha gente todavía prefiere considerar el romanò como un conjunto de dialectos en lugar de considerarlo como lengua real, ya que esta percepción encaja mejor con la imagen obsoleta que tienen de una población "salvaje" con dialectos perdidos que con la noción de lengua, que se asocia a la idea de nación "civilizada".

The Rromani Endaja. Endonyms and exonyms of the different Roma groups, Marcel Courthiade
 
Courthiade’s article deals with the question of how to understand the issue of the various Romani groups or clans, usually called “rromane endaja” in Romani. He first makes some important remarks, such as the fact that the identification of groups is not uniform in all Europe; the fact that the names of the groups in question are exogenous, i.e. they are given by other rather than by themselves; or the fact that sometimes the headings given to different groups may convey an unambiguous meaning at the local level but they lose any relevance at the European level.
   Courthiade classifies a series of groups and sub-groups and lists them after their historical background and linguistic features to introduce his main argument: insisting on sub-group identities and especially on dialectological divisions mirrors less the natural differences between Roma of various geographic backgrounds than the difficulty of the majority population to perceive them as a regular people among others and Romani as a real language. Many people still prefer to view Romani as a cluster of dialects than as a real language because this perception suits better to the obsolete image they have of a “wild” population with elusive dialects than the notion of language, which they correlate to the idea of a “civilized” nation.

Rromane endaja, Marcel Courthiade
 

Akava artiklo katar Marcel Courthiade diskel i putsavipen katar sar te halovav o tèma katar le tchordane grùpe ja famìlie romani, sos an romanò butchen pen “rromane endaja”. An angluno than kerel jekhe vasne lekhipe, sar o keripen katar ke i printcharipen katar le grùpe an Europa naj homogèno; ke le anava katar akala grùpe naj lènge pèske, si te phenav, ke sas dine per avere thàj na per kokore; ja ke, univar, le anava dine ka le kavere grùpe shaj ke te aven mandajutne and o shutsiben tha-nutno, ami and o shutsiben europuno nasha-ven sari lèski vasnipen.
   Marcel Courthiade haznel jèkhi tapardo katar grùpe thàj le ordinel an bestelimos katar lèsko arakhadjipen historikano thàj lèske karakterìstike shibèska vash pale te shinarav jekh vasno godsveripen: vazdarav and e identipe katar sako tel grùpo thàj, pa sa, and e ulavipe shibèska na limbidel vi le kaveria ajsarne mashkar le roma katar kavere arakhadjipe geogràfike vi i pharimos so si les i dyenipen barodèski vash te xatcharav ka le roma sar jekhi dyene atcharutno thàj k o romanò sar tchib thagarikano. But dyeno vàzi haznel te teginav o romanò sar jekh tapardo katar dialekte an than katar te teginav les sar tchib thagarikano, utch ke akaia xatcharipen orxatel feder sat i slìka phurani so si len katar jèkhi dyenipen “dìvio” sat dialekte xasarde ke sat i noj katar tchib, so khetanel pe ka i mand katar them “manushikardi”.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Los romà: el resultado de una "naturalización" forzada y la presión del vocabulario políticamente correcto, por AVER

 

Este artículo analiza el resultado del uso de la palabra " romà " en el discurso político, uso que, para los activistas romaníes, es un derecho y una señal de respeto hacia su pueblo. Sin embargo, las organizaciones internacionales siempre han acompañado esta palabra de algo más: "y los grupos relacionados con los romà ".
   Se ha demostrado que los romà , los sinti y los kalè , a pesar de diferenciarse lingüísticamente debido a diferentes hechos históricos, antiguamente hablaban la misma lengua y tienen un origen común, ya que todos proceden de la India. Cuando personas de diferentes grupos se reúnen, intercambian palabras en romanò . Este artículo expone que, aunque se podría pensar que la expresión "los romà y los grupos relacionados con los romà " no es el resultado de una "naturalización forzada", sino más bien otra forma de decir "los romà , los sinti y los kalè ", desgraciadamente no es sí.
   La idea detrás de esta denominación no es étnica ni nacional. Acostumbrados a pensar en términos de "los gitanos", "los cíngaros" o "los nómadas", los que ahora dicen "los romà " y "los grupos relacionados con los romà " aún tienen en mente la idea de "los gitanos". Además, la palabra "gitano" procede de "egiptano", es decir, "de Egipto", porque la gente pensaba que los romà eran originarios de Egipto, mientras que "cíngaros" procede de la palabra griega "athinganoi", una comunidad que circulaba por los Balcanes siglos antes de que llegaran los romà . Por tanto, la población mayoritaria llamaba "gitanos" o "cíngaros" a todos los que hablaban otras lenguas o tenían otros estilos de vida o profesiones.

Roma: the result of a forced "naturalization" and the pressure of politically correct vocabulary, AVER (Research and Action Centre against all forms of Racism)
 

This article analyses the result of the use of the word “Romà” in the political discourse. For Roma activists, the use of this word is a right and a sign of respect towards their people. However, since the adoption of this word, international organizations have always used something else: “and Roma related groups”.
   It has been proved that Roma, Sinti and Kalè, despite showing linguistic differences due to historical events, used to speak the same language and share the same Indian origin. When members of these groups meet, they almost automatically start exchanging Romani words. The article argues that, even if one may be lead to think that the “Roma and Roma related groups” expression is not the result of a “forced naturalization”, but a different way of saying “Roma, Sinti and Kalè”, it actually is.
   The idea behind that expression is not ethnic or national. Those who are used to thinking in terms of “Gypsies”, “Tzigane” or “nomads” and now say “Roma” and “Roma related groups” still have in mind the idea of “Gypsies”. The word “Gypsy” comes from “Egyptian”, as the majority population wrongly thought that Roma came from Egypt, whereas the word “Tzigane” comes from the Greek word “athiganoi”, a sect that lived in the Balkans centuries before the Roma arrived. Thus, the majority population called “Gypsies” or “Tzigane” all the people who spoke different languages or had different life styles or occupations.

Le romà: o glasardo katar jèkhi "naturalización" zorali thàj i kikidipen katar lèksiko polities tchatcho, AVER (Mashkeripen katar Rodipen thàj Keripen mamui sara le fòrme katar Ratsimos)
 

Akava artiklo diskel o glasardo katar istemipén katar i lav “romà” and o vakerimos politikàko, istemipén so, vash le aktivine romane, si jekh hakaj thàj jèkhi simachi katar pativ ap lèsko dyenipen. Nùma, le organi-zatsia mashkarthemutne savaxt sarsaline akaia lav katar tchomòni màj: “thàj le grùpe niparde sat le romà”. Sikavda pe ke le romà, le Sinti thàj le kalè, ka mamuj so katar te kaverav pe chibèskes musardo ka kavere keripe històris-ke, phurikanes arakerènas i ikani tchib thàj si len jekh arakhadjipen adavaxtuno, utch ke sa avillen katar i India. Kàna dyene katar kavere grùpe kiden pen, paren lave an romanò.
   I mand pàla katar akaia butchipen naj ètnikani ni selikano. Sitchile ka te godisarav an vórbe katar “le zíngari” ja “le phirane”, sos akàna phenen “le romà” thàj “le grùpe niparde sat le romà” ìnke si len an gogi i mand katar “le roma”. Vekheder, i lav “gitano” avillel katar “egiptano”, si te phenav, “katar Egipte”, sòske i dyeno godisarèlas ke le roma sas arakhadyèsko katar Egipte, dyikaj ke “cíngaros” avillel katar i lav grekani “athinganoi”, jèkhi tchel so kolarèlas vash e Balkane shelibersha maj anglal katar ke te resav len le roma.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

La situación de los romà en Letonia, por Centro Letón de Derechos Humanos y Estudios Étnicos

 

El proyecto de investigación ofrece una visión general de la situación de los gitanos en algunos de los principales ámbitos sociales, así como sobre su relación con otros grupos étnicos y con la población mayoritaria.
   Los objetivos de este estudio son los de obtener información objetiva sobre la situación real de los gitanos en Letonia, conocer las opiniones de los gitanos, las actitudes de los residentes de Letonia hacia ellos y hacer una primera valoración acerca de si la discriminación contra los gitanos de Letonia es un problema significativo. Para ello, este estudio incluye un breve capítulo sobre la discriminación y conceptos relacionados con este fenómeno; algunas de las principales conclusiones de una encuesta sobre las actitudes de la población hacia los gitanos; un capítulo sobre la historia y la demografía que establece el punto de partida para el estudio de su situación actual; diferentes capítulos dedicados a las principales áreas de la vida cotidiana, como por ejemplo, la educación, el empleo, las condiciones de vida y las relaciones con la ley, en las que los gitanos han tenido que hacer frente a más problemas que el resto de grupos étnicos de Letonia. Finalmente, el último capítulo ofrece información sobre la participación de los gitanos en la vida política y la sociedad civil.

The situation of Roma in Latvia, Latvian Centre for Human Rights and Ethnic Studies
 
The research project gives an overview of the situation of Roma in Latvia in some of the main social spheres, as well as their relationship with other ethnic groups and with the majority population.
   The goals of this study are to obtain objective and all-encompassing information about the real situation of Roma in Latvia, to learn the views of Roma, to learn the attitudes of Latvia’s residents towards them and to make a first evaluation of whether discrimination against Latvian Roma is a significant problem. In order to do so, this research includes a brief chapter on discrimination and related concepts; some of the main conclusions from a survey of popular attitudes toward the Roma; a chapter on history and demography that sets the starting point for the study of their contemporary situation; chapters that focus on major areas of life, that is, education, employment, living conditions and relations with the law, in which Roma have faced problems beyond those of other ethnic groups in Latvia. Finally, in the last chapter there is some information about Roma participation in political life and civil society.
I pilipen katar le roma an Letonia, Mashkeripen Letonèsko katar Hakaja Manushikane thàj Studitipe Ètnikane
 
O projekto katar rodipen inzarel jèkhi dikhipen ginivalo katar i pilipen katar le roma an varekone katar le sherne shutsibe sotsial-ne, kadial sar pa lèsko niparipen sat avere grùpe ètnikane thàj sat i dyenipen barodèski.
   Le objektive katar akava stùdio si le katar te larav dyanavipen objektìvi pa i pilipen thagarikano katar le roma an Letonia, te printcharav le mizilipe katar le roma, le alialipe katar le sokabarkere katar Letonia ap von thàj te kerav jèkhi yekhti molaripen pa katar is i diskriminatsia mamui le roma katar Letonia si jekh problemori mandajutno. Vash lóu, akava stùdio ankerel jekh xarno sheraj pa i diskriminatsia thàj mislinipe niparde sat akava fenomèno; sogoda katar le sherne gatipe katar jèkhi rodipen pa le alialipe katar i dyenipen ap le roma; jekh sheraj pa i història thàj i demografìa so childarel o múko katar niseripen vash o stùdio katar lèski pilipen somvaxtuno; kavere shere davde ka le sherne areia katar i traipen diveseskeri, sar misalake, i siklaripen, o buti, le konditsie katar traipen thàj le niparipe sat i liri, and e sos le roma avile ke te kerav karing màj problemora ke o atchilipen katar grùpe ètnikane katar Letonia.
Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Las deportaciones estanilistas de Moldavia en 1945, por Ionas Aurelian Rus
 

La deportación masiva por motivos étnicos de los romà de la República Socialista Soviética de Moldavia, que tuvo lugar en 1945, forma parte de los crímenes estalinistas y su negación, omisión y encubrimiento son parte de las extendidas prácticas por parte de los comunistas moldavos hacia los crímenes estalinistas en general y hacia los cometidos en Moldavia en particular.
   En marzo de 2003, el presidente Vladimir Voronin condecoró al antiguo Secretario General del Partido Comunista de la República Socialista Soviética de Moldavia desde 1961 a 1980, Ivan Ivanovich, que participó en las deportaciones de 1949 de campesinos moldavos y que, como líder del partido republicano, violó los derechos humanos de los gitanos itinerantes en 1961.
   Además, los historiadores afines al régimen están diseñando un nuevo curso de "Historia Integrada" pro-comunista que, si los comunistas consiguen aprobar, se introducirá en todas las escuelas en 2005. Están realizando este trabajo de forma secreta y sin ninguna transparencia. Lo más probable es que el genocidio del régimen rumano durante la dictadura de Ion Antonescu, que deportó a alrededor de 26.000 gitanos a Transnistria, incluidos los que fueron expulsados de la actual Moldavia, la mayoría de los cuales murieron allí, tampoco aparezca en el libro. Es evidente, por tanto, que el que las autoridades soviéticas no hagan mención al Holocausto gitano (el Porrajmos) forma parte de un intento general de ignorar o incluso negar los crímenes cometidos durante el régimen soviético.

The Stalinist deportations from Moldova in 1945, Ionas Aurelian Rus
 

The mass deportations of Romas from the Moldovan Soviet Socialist Republic on account of their ethnicity, which took place in 1945, is part of Stalinist crimes, and its denial, ignoring, obscuring or whitewashing is a part of broader practices of Moldovan Communists toward Stalinist crimes in general and particularly those committed in Mol-dova. Unfortunately, it is one of those topics about which hardly anything has been written about.
   In March 2003, president Vladimir Voronin decorated the former General Secretary of the Communist Party of the Molda-vian Soviet Socialist Republic between 1961 and 1980, Ivan Ivanovich Bodiul, who was one of the participants in the deportations of 1949 of Moldovan peasant and, as a republican party leader, violated the human rights of nomadic Roma in 1961.
   Furthermore, the historians who are sympathetic toward the regime are currently crafting a new course of pro-Communist “Integrated History” which, if the Communist have it their way, will be introduced in all schools in 2005. They are working in secret, in a totally non-transparent fashion. It is likely that the genocidal measures of the regime of the Romania dictator Ion Antonescu, who deported about 26,000 Romanian Roma to Transnistria, including those who were sent from the present-day Republic of Moldova, most of whom died there, will no appear in the new textbooks. It is evident, then, that the failure to mention the Roma Holocaust (Porrajmos) by the Soviet authorities is part of a broader attempt to ignore or even deny the crimes of the Soviet Regime.

Le bichardipe estaliniste katar Moldàvia an 1945, Ionas Aurelian Rus
 

I bichardipen butibèski per triabime ètnikane katar le roma katar i Repùblika Sozialìsti Sovietikani katar Moldàvia, so sas les than an 1945, formisarel ulaveripen katar le mudaripe estaliniste thàj lèski negisipen, bistripen thàj garavipen si ulaveripen katar le buxlarda praktìke per ulaveripen katar le komunìsta moldavikane ap le mudaripe estaliniste tapardes thàj ap le logelarde an Moldàvia an privatno.
   An tirderàj katar 2003 bersh, o porun-kero Vladimir Voronin patchivdas k o phu-rikano Sekretàrio Ginivalo katar Organizatsi Politikàko Komunìsti katar i Repùblika Sozia-lìsti Sovietikani katar Moldàvia ende 1961 ka 1980, Ivan Ivanovich, so achargondas and e bichardipe katar 1949 katar pàvure moldavikane thàj ke, sar shereskero katar organizatsi politikàko republikàno, pharravda le hakaja manushikane katar le roma phirutne an 1961.
   Vekheder, le historìsta barabare k o legeripen si makarindòj jekh nevo skolipen katar “Història Integravdi” favorutni k o komunìsmo so, is le komunìsta len te apro-bisarav, andredèla pe an sara le shkòla an 2005 bersh. Si butarindòj akava buti katar tchan garavdi thàj bi nisavi dudepen. So màj vushoro si ke o “genocidio” katar legeripen rumunikano dyikaj i diktadura katar Ion Antonescu, so bichardas ka pàshe katar 26.000 roma ka Transnistria, therde sos sas paldile katar i somvaxtuno Moldàvia, i butederipen katar save merden othe, nitch te iklel and o pustik. Si halno, doleskes, ke so le raimate sovietikana na te keren liparipen k o Holokausto romano (o Porrajmos) formi-sarel ulaveripen katar jekh zumavipen ginivalo katar te bidyanelav ja èvi te negisav le mudaripe logelarde dyikaj o legeripen sovietikano.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

La educación de los niños gitanos en la Europa del Este. El programa REI, un ejemplo de buenas prácticas, por Christina McDonald
 

El artículo de Christina McDonald analiza la situación de la educación de los niños gitanos en los países de Europa del este. Según la autora, Europa no puede permitirse que una parte importante de su población no tenga las habilidades adecuadas de ciudadanía y empleo. La mejora de las condiciones de los gitanos será también la mejora de la sociedad en su conjunto.
   A continuación habla de la 'Roma Education Initiative (REI)' (Iniciativa Educativa Gitana), una iniciativa creada en el año 2002, diseñada para desarrollar experiencias y recursos educativos que cumplan con las leyes de calidad del Open Society Institute, y dirigidas a escuelas en las que haya alumnos gitanos. A través del trabajo en las escuelas y en las comunidades, la REI está diseñada para defender los cambios políticos y de sistema que luchan contra la segregación y todas las formas de discriminación de los niños gitanos en los sistemas escolares y promover el acceso igualitario a la educación de alta calidad para todos. Actualmente, la REI está funcionando en ocho países de la región donde la población gitana es numerosa: Bulgaria, Croacia, Hungría, Serbia, Eslovaquia, Eslovenia, Macedonia y Montenegro.

Romà children's education in East-European countries: a case of good practice, the REI example, Christina McDonald
 

Christina McDonald’s article deals with the topic of education and Romani children in Europe. McDonald argues that Europe cannot afford to have a big part of its population with low levels of schooling and employment. Improving the social and economic conditions of the Roma population will bring about the improvement of general society.
   Then she talks about the Roma Education Initiative (REI), an initiative created in 2002, designed to develop experiences and educational resources that meet the quality standards of the Open Society Institute and addressed to those schools with Roma students. Through the work in schools and in the communities, the REI initiative is designed to defend the system and political changes whose goal is to fight segregation and all forms of discrimination of Romani children in the school system as well as to promote the equal access of all people to high quality education. ERI is currently operating in eight countries that have big Roma populations: Bulgaria, Croatia, Hungary, Serbia, Slovakia, Slovenia, Macedonia and Montenegro.

I siklaripen katar le rakle romane and i Europa katar Dishorig. O progamo REI, jekh misal katar latche parktìke, Christina McDonald
 

O artiklo diskel i pilipen katar i siklaripen katar le rakle romane and e thema katar Europa katar Dishorig. Verver i avtòri, Europa nàshti te godlav pe ke jèkhi ulaveripen vasno katar lèski dyenipen te naj les le albirixa menribarda katar themutnipen thàj buti. I latcharipen katar le konditsie katar le roma avèla vi i latcharipen katar i gadyikani tchel an lèsko tapardo.
   Ka atchipen arakerel katar i REI (Keripen Siklarèsko Romani), jèkhi keripen kerdi and o berg 2002 bersh, makardi vash te baravav butjanipe thàj tchaveripe siklarèske sos te archaven sat le lire katar latchimos katar Open Society Institute, thàj orthoarda ka shkòla and e sos romano ruk siklovne romane. Ka mashkar katar buti and e shkòla thàj and e tchelia, i REI si makardi vash te ferisav le paruvipe politikàke thàj katar sistèmo sos tchingaren mamui i phageripen thàj sara le fòrme katar diskriminatsia katar le rakle romane and e taparime skolane thàj te nomindav o stilipen barabarèsko ka i siklaripen katar utchi latchimos vash sa. Somvaxtunes, i REI si bestelindòj an oxto thema katar i rajòni kaj i dyenipen romani si butani: Bulgaria, Kroatsia, Hungrìa, Serbia, Eslovakia, Eslovenia, Makedònia thàj Montenegro.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

Los gitanos en la literatura infantil y juvenil, por Roberto Alonso García
 

Este artículo de Roberto Alonso trata sobre el papel de la literatura en su función de enseñar a los niños y a los jóvenes una serie de mensajes y valores que influyen en la manera en cómo conciben la realidad y en cómo se comportan en la sociedad. Durante los últimos años, en los libros dirigidos a los niños y a los jóvenes podemos encontrar diferentes tipos de temas sociológicos: emigración, desempleo, divorcios, abusos sexuales, drogas, racismo, muerte, marginación o terrorismo.
   Los gitanos también están presentes en esta literatura y se les retrata de diversas formas. Algunos autores les tratan con respeto, mientras que otros sólo recurren a los estereotipos más comunes. A continuación, el autor de este artículo analiza una serie de textos narrativos en los que los gitanos juegan diferentes papeles: en primer lugar, textos en los que son los protagonistas principales, en los que normalmente se les presenta de forma positiva y en los que se valora su cultura, sus formas de vida y sus valores; en segundo lugar, textos en los que son personajes secundarios. En estos libros, los gitanos pueden aparecer de forma positiva, promoviendo así la tolerancia y el entendimiento entre las comunidades, o de forma negativa y, por tanto, asociados a todos los tópicos que fomentan los prejuicios y los estereotipos. Finalmente, el último tipo de libros son los que tratan la historia y las tradiciones de los gitanos, que ayudan a trabajar la convivencia y a evitar los prejuicios.

The Roma in teenage and children's literature, Roberto Alonso García
 

Roberto Alonso’s article deals with the role of literature in teaching children and teenagers a series of messages and values that have an impact in the way they conceive reality and behave within society. Over the last few years, in books addressed to children and teenagers we can find all types of sociological topics: emigration, unemployment, divorce, sexual abuse, drugs, racism, death, exclusion or terrorism.
   Roma are also present in this kind of literature and they are portrayed in very different ways. Some authors treat them with respect, whereas others only resort to the usual stereotypes in their depiction. The author of this article goes on to analyse different types of narrative texts in which Roma play different roles: firstly, texts in which they are the main characters, in which they are usually depicted in positive terms and where their values, life styles and culture are appreciated; secondly, texts in which they are secondary characters. In these books, Roma can either be presented positively, promoting tolerance and understanding, or negatively, and therefore associated to all the commonplaces that help promote prejudice and stereotypes. Finally, the last type of books are those about the history and traditions of Roma, whose aim is to familiarize society with them and avoid prejudice.

Le roma and i tchinipen tchavèngo thàj ternèsko, Roberto Alonso García
 

Akava artiklo sheftarel pa o lil katar i tchinipen an lèsko bestelimos katar te sikavav ka le rakle thàj ka le terne jèkhi tapardo katar hìre thàj molaripe sos bidyaren and i tchand an sar benen i tchatchipen thàj an sar pe kriyen and i gadyikani tchel. Dyikaj le palutne bèrge, and e pustike orthoarde ka le rakle thàj ka le terne shaj te aflisarav kavere glinde katar tèma sotsialnèske: nakhelipen avri, bibutipen, “divorcie”, xoxavipe benèske, dràbe, ratsi-mos, meripen, marginalizàtsio ja trashavimos.
   Varekone avtòre sheftaren lènge sat pativ, dyikaj ke avere korkòro tchaveren ka le estereotìpe màj adavaxtune. Ka atchipen, o avtòro katar akava artiklo diskel jèkhi tapardo katar teksta phenelèske an sos le roma khelèna kavere lile: an angluno than, teksta an sos si le kerdarne sherne, an sos atcharal pe shinarel lènge katar tchan lakarèski thàj an sos molel pe lèski kultùra, lèske fòrme katar traipen thàj lèske molaripe; an duito than, teksta an sos si raja duite. An akala pustike, le roma shaj te iklav katar tchan lakarèski, te nomindòj kadial i toleramtsia thàj o halovipen mashkar le tchelia, ja katar tchan negisarèska thàj, doleskes, khetane ka sa le tòpike sos sunken le anglikrisipe thàj le estereotìpe.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

La primera traducción española de "The zincali", por Antonio Gómez Alfaro
 

En este artículo, Antonio Gómez Alfaro plantea la pregunta de quién fue el autor de la primera traducción al castellano de "The zincali", la obra escrita por el inglés George Borrow.
   La mayoría de expertos coinciden en que la obra de Borrow fue traducida por vez primera por Manuel Azaña en 1932, casi un siglo después de su publicación en inglés. Aunque está considerada como una gran obra literaria, la traducción de Azaña eliminó algunos capítulos (como por ejemplo las páginas dedicadas a "The praise of Budha" y los romances "The Deluge"), hecho que podría responder a su deseo de subrayar el contenido español de la obra.
   Sin embargo, el autor de este artículo sugiere que Francisco de Sales Mayo pudo haber sido el primer traductor de "The zincali" en una publicación quincenal barcelonesa titulada "Álbum pintoresco universal", que en 1842 ofreció a sus lectores amplios extractos de la obra de Borrow.
   El artículo de Fico Ruiz hace un breve resumen de la vida y obras de George Borrow, un evangelista inglés que llegó a España en 1836 para enseñar las Sagradas Escrituras. Aunque como misionero no tuvo demasiado éxito, sus experiencias en España le llevaron a escribir sus memorias y ayudó a cambiar la imagen de España, considerada como un país de pobreza, fanatismo y bandoleros.

The first Spanish translation of "The zincali", Antonio Gómez Alfaro
 

In this article, Antonio Gómez Alfaro poses the question as to who was the author of the first translation into Spanish of George Borrow’s “The Zincalí”.
   Most flamencologists agree that Borrow’s work was first translated into Spanish by Manuel Azaña in 1932, nearly a century after it was first published in English. Considered as a great piece of literary work, Azaña’s translation, however, eliminated some of the chapters (such as the pages devoted to “The praise of Budha” or the “The Deluge” ballads), a fact that may respond to his wish to highlight the Spanish content of Borrow’s work.
   However, the author suggests that Francisco de Sales Mayo may have actually been the first translator of “The Zincalí” in a fortnightly publication from Barcelona, “Album pintoresco universal” (Universal Picturesque Album), which in 1842 offered its readers large excerpts of Borrow’s work.
   Fico Ruiz’s article tells about the life and work of George Borrow, an English evangelist who arrived in Spain in 1836 to teach the Holy Scripture. Although he was not very successful as a missionary, his experience in Spain led him to write his memories and helped give a different image of Spain, which was regarded as a poor bandit-infested country.

I yekhti rintchibaripen serseni katar "The zinkali", Antonio Gómez Alfaro
 

Akava artiklo chantel i putchipen katar kon sas o avtòro katar i yekhti rintchibaripen k o kastumbano katar “The Zinkali”, i keripen lekhavdi vash o anglikano George Borrow.
   I butederipen katar phirade orxaten an ke i keripen katar Borrow sas rintchibardi per var yekhti per Manuel Azaña an 1932, pashti jekh shelibersh palal katar lèsko publia-sipen an anglikano. Takaj si tegindi sar jèkhi baro keripen literaturni, i rintchibaripen katar Azaña eliminisardas varekone shere (sar misalake le riga davda ka “The praise of Bu-dha” thàj le romanze “The Deluge”), keripen ke shaj te anglidav ka lèsko kamepen katar vazdarav o theripen serseno katar i keripen.
   Nùma, o avtòro katar akava artiklo soschel ke Francisco de Sales Mayo shaj te av sinardo o angluno rintchibarno katar “The Zinkali” an jèkhi publiasipen ada deshupantch dyes baxani anavdi “Àlbum maklarèsko bundivalo”, so an 1842 inzardas ka lèske drabarne buxle xantsoripe katar i keripen katar Borrow.
   O artiklo katar Fico Ruiz kerel jekh xarno xantsovipen katar i traipen thàj keripe katar George Borrow, jekh evangelikano anglikano so resla ka Sesé an 1836 vash te sikavav le Shevenda Lekhipe. Takaj sar bitchalengeró nas les baribut baxtagor, lèske butjanipe an Sesé ande les ka te lekhavav lèske rikordina thàj adyutislas ka te paruvav i slìka katar Sesé, tegindi sar jekh them katar tchorvipen, biurguñimos thàj banxule.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen
 
Volver a índice I Tchatchipen