NÚMERO 33, enero-marzo 2001

EDITORIAL: Los gitanos somos una nación
 
   El V Congreso Internacional de la Unión Romaní celebrado en Praga ha servido, entre otras cosas, para poner de manifiesto el deseo y la exigencia de los propios gitanos de ser artífices de su propio destino. Más allá de los aspectos puramente representativos o de organización, por encima de quienes sostienen, con razón, que el Congreso lo ha sido más de los gitanos del Este de Europa que de todos los gitanos europeos, la verdad es que este acontecimiento ha servido para sacar del letargo a nuestra organización que se ha manifestado ineficaz a la hora de dar respuesta a los grandes retos a los que los gitanos de hoy nos hemos de enfrentar.
   Tal vez no esté de más recordar, una vez más, que la inmensa mayoría de los gitanos del mundo viven en el Este de Europa. Dos millones y medio están repartidos entre las dos américas, algo menos de dos millones en los quince estados miembros de la Unión Europea, y ocho millones de gitanos viven entre Rusia y la Alemania Comunitaria. Deberemos acostumbrarnos, pues, una vez llegada la libertad a los ciudadanos de aquella parte del mundo, a que nuestros hermanos gitanos del Este ocupen los puestos a los que, por lógica democrática, tendrán mayores posibilidades de acceder que quienes vivimos en esta otra parte del mundo menos poblada de gitanos.
   Mucho tendremos que hablar en el futuro de estas cosas. La organización internacional de los gitanos exige por parte de todos nosotros un esfuerzo de generosidad con el fin de saber renunciar a los puestos que algunos hemos ostentado hasta ahora, para dejar paso a quienes vienen empujando, con fuerza, con mucha representación gitana detrás.
   Bienvenido sea, pues, el V Congreso Internacional de la Unión Romaní. Su convocatoria era necesaria y sus conclusiones nos parecen sumamente oportunas. Y a ellas habremos de referirnos continuamente en los años próximos, siquiera sea para no defraudar, una vez más, a quienes esperan de la Unión Romaní Internacional, el liderazgo que siempre ha ostentado en la defensa de los derechos del pueblo gitano.
   En este número de “I Tchatchipen” publicamos esas conclusiones y nos hacemos eco de la Declaración de Nación adoptada en Praga. Y lo hacemos con legítima satisfacción porque desde la Unión Romaní española, cuando nadie hablaba de estas cosas, nosotros ya apostábamos por el reconocimiento del pueblo gitano como una nación más, compuesta por hombres y mujeres que se sienten parte integrante de una misma comunidad histórica y cultural.
   El secretario General de nuestra organización, Antonio Torres Fernández, se adelantó a esta declaración de Praga escribiendo un librito que premonitoriamente se tituló “Los Gitanos somos una nación” y que fue prologado por Juan de Dios Ramírez-Heredia. Hoy, catorce años después, nos complace comprobar que en Praga se recogen las tesis mantenidas por ambos desde entonces. En su publicación, Antonio Torres escribe: “Los Gitanos tenemos conciencia de Nación... Los gitanos somos conscientes de que la Nación Gitana en su actuación busca la Justicia y la utilidad general... Nosotros, los gitanos, pertenecemos a nuestra nación, o lo que es lo mismo, seremos gitanos mientras que libremente queramos ser iguales a los demás gitanos y mantengamos el deseo de seguir siendo gitanos.” Hoy, los gitanos europeos reunidos en Praga dicen: “Nosotros, los gitanos, hacemos una llamada para conseguir el reconocimiento de nuestro pueblo como nación... Somos una nación, compartimos una misma Nosotros, los gitanos que integramos la Unión Romaní española, tal como se ha acordado en Praga “somos conscientes de que la principal característica de la nación gitana –la de constituirnos como nación sin necesidad de establecer un estado– hoy en día es una fuente de libertad y legalidad para cada individuo y para el buen funcionamiento de la comunidad mundial”

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

CONCLUSIONES DEL V CONGRESO DE LA UNIÓN ROMANÍ INTERNACIONAL
 
   El V Congreso Mundial de la URI realizó una Declaración de Nación que se reproduce en este artículo. En ella se reclama la representación de la nación gitana, una nación que no pretende tener estado. También se hace hincapié en la forma de vida propia del pueblo gitano y de su adapatación a las naciones donde los gitanos viven.
   Este documento también establece las bases para el desarrollo de la nación gitana y expone las conclusiones a las que han llegado los diferentes grupos de trabajos reunidos en el Congreso. Estos grupos han trabajado en temas tales como el holocausto, la migración, la lengua gitana, asuntos económicos, educación, medios de comunicación y Kosovo. En todos ellos, la URI ha decidido tomar medidas para mejorar la vida de los gitanos en relación a estos ámbitos.
Conclusions of the V World Congress of Internationa Romani Union
 
  The V World Congress of IRU prepared a Nation Declaration that is reproduced in this paper. This Declaration claims a representation for the Gipsy nation, a nation that does not want be a state. Moreover it makes a stand in the characteristic way of life of Gipsy People and its adaptation to the nations where gipsies live.
  This document also establishes the basis for the development of the Gipsy nation and explains the conclusions agreed by the different working groups that have been joined together during the Congress. These groups have been working in topics such as Gipsy Holocaust, migrations, Gipsy language, economical affairs, education, media and Kosovo. In all these subjects, the IRU has decided start actions to improve the life of Gipsies related to these topics.

Pukavipen katar Sel
 
   O V Kongreso Lumiàti katar i URI butarda yèkhi pukavipen katar sel so pe egersilel ande akava artiklo. Ande voj pe trobusel i bitchipen katar i sel romani, yèkhi sel so na panchel te terelav Them. Vi pe kerel kerindoj varar and-i tchan katar traipen peskeri katar Them Romanò thày katar lèsko adaptasi ka le theme kaj le roma trajin.
   Akava dokumènto vi childarel le purnipe vash o baravipen katar i sel romani thày sikavelel le gatipe ka sos areshle le kavere grùpe katar buta kidarde and-o Kongreso. Akala grùpe kerden buti ande tèma kekàve sar o holokausto, i migratsio, i tchib romani, shutale ekonomikane, siklaripen, buta katar mothipen thày Kosovo. Ande sa von, i URI gindarda te lav musharipe vash te latcharav i traipen katar le roma ande niparipen ka akala shutsibe.
Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

EL ORIGEN DEL PUEBLO ROM: REALIDAD Y LEYENDA, por Marcel Courthiade

 
   En este artículo, Marcel Courthiades presenta una nueva teoría sobre el origen de los rom, y de los motivos por los que emigraron de la Índia. Courthiades expone sus argumentos para demostrar el origen hindú de los rom, al margen de las historias y leyendas que los acercan a los egipcios.
   Según Courthiades, la ciudad de Kannauj en la Índia podría ser la localidad de origen de los rom; un lugar de donde el pueblo gitano habría huido a causa de las razzias de Mahmoud de Ghazni. Esta teoría ya la habían apuntado investigadores rom como Rajko Djuric o Ian Hancock. Sin embargo, el hallazgo de un texto del cronista árabe Al ‘Utbi ha permitido esclarecer algunas dudas sobre el origen de este pueblo. A pesar de esto, todavía permanecen algunas dudas sin resolver sobre el origen del pueblo gitano.
The origin of Rom people: reality and legends, Marcel Courthiade
 
   In this paper, Marcel Courthiade introduces a new theory abut the origin of Rom people and the reasons because of they left from the India. Couthiade explains his arguments to demonstrate the Hindu origin apart from the stories and legends that link them to Egyptian people.
   According to Courthiade, Kannauj, an indian city, could be the origin place of Rom. The reasons because of Rom people sould left Kannauj seem to be the Mahmoud de Ghazni attacks to Kannauj. This theory was yet sketched out by rom investigators as Rajko Djuric or Ian Hancock. However, the discovery of a text written by the Arabic chronicler Al ‘Utbi has allowed elucidate some doubts about the origin of Rom people. Althought, there are still some questions that have not been answered about this subject.
O arakhadjipen katar dyenipen romano: Tchatchipen thày Paramitchi, Marcel Courthiade
 
   Ande akava artiklo, Marcel Courthiade shinarel yèkhi nevi mandi pa o arakhadjipen katar le roma, thày katar le triabime per le sos nakhelden avri katar i India. Courthiade sikavelel lèske rebuchipe vash te sikavav o arakhadjipen hindikano katar le roma, k-o margin katar le història thày paramitche sos le pashen ka le egiptikane.
   Verver Courthiade, i fòro katar Kannauj and-i India shaj te sinav i gav katar arakhadjipen katar le roma; yekh than katar kaj o Them Romanò te avèlas naxado ka triabimos katar le “razzie” katar Mahmoud katar Ghazni. Akaia mandi utch i sas len lekhisardo rodutre romane sar Rajko Djuric ja Ian Hancock. Nùma, o arakhipen katar yekh teksto katar kronikano arabikano Al 'Utbi thamdas te xelarav sogoda bipatchipe pa o arakhadjipen katar akava dyenipen. ka te pharav katar kava, vàzi atchen sogoda bipatchipe bi te glasav pa o arakhadjipen katar Them Romanò.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

JUDÍOS Y GITANOS UNIDOS EN LA TRAGEDIA DEL HOLOCAUSTO, por Simon Wiesenthal

 
   En este artículo, Simon Wiesenthal, superviviente del holocausto nazi, se centra en las víctimas no judías de este genocio. El autor se hace eco de la falta de información sobre los gitanos que murieron en los campos de concentración, y del olvido al que se ha sometido a nuestro pueblo, que en algunas ocasiones parece que ni tan siquiera fue víctima del holocausto.
   Por otro lado, el texto también refelexiona sobre las compensaciones que han reclamado los judíos que sobrevivieron al genocidio, o sus familiares, y las dificultades que tienen los gitanos para demostrar que algo era suyo, y en consecuencia, pedir que se les restituyan sus propiedades.
   Este artículo nos recuerda que, como tantas otras veces, el pueblo gitano también padeció los horrores de la II Guerra Mundial, y que una vez más las víctimas gitanas han sido olvidadas por la historia, e incluso por las otras víctimas del genocidio.
Jews and Gipsies together in the holocaust’s tragedy, Simon Wiesenthal
 
   In this paper, Simon Wiesenthal surviver of the nazi’s holocaust, focus on the non-jews victims of this genocide. The author remerbers the lack of information about the Gipsies that died in concentration camps and the oblivion that has suffered our people, and even sometimes it seems that Gipsies have never been holocaust’s victims.
   On the other hand, this text also thinks about the compensations that jews who survived at genocide, or their relatives, have claimed and the difficulties of Gipisies to demonstrate that they owned something and claim their properties.
   This paper remember us that like some other times, Gipsy People also suffered the Second Mundial War horrors, and that another time the Gipsy victims have been forgotten by History, and even by the other victims of the genocide.
Dyidove thày roma khetane and-i tragèdia katar holokausto, Simon Wiesenthal
 
   Ande akava artiklo, Simón Wiesenthal, trajisardo katar holokausto “nazi”, pe mashkerel and-e ormundarkere na dyidova katar akava “genozidio”. O avtòro pe kerel glàso katar i trobùni katar dyanavipen pa le roma sos merden and-e kìmpe katar kidipen, thày katar bisteripen k-o ke pe ka amaro dyenipen, ke ande sogoda vaxte miazel ke ni tran makar ke sas ormundarkero katar holokausto.
   Per aver rigato, o teksto vi pinsinel pa le pokinimàta sos trebusarde le dyidove sos opralgivde k-o “genozidio”, ja lèske familia, thày le pharime ke si len le roma vash te sikavav ke tchomòni simas leskero, thày ande dolèski, te mangav ke pe te limbiden lènge lèske theripe.
   Akava artiklo reperel amènge ke, sar trinchia avera var, o Them Romanò vi dukkas le berroche katar i II Maripen Lumiàti, thày ke yèkhi var màj le ormundarkere romani sas bisterarda per i història, ta èvi per le avera ormundarkere katar “genozidio”.
Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

LA UTOPÍA INFORMACIONAL, por Daniel García Andujar
 
   Las transformaciones tecnológicas que se suceden actualmente están provocando un cambio social, que está modificando las estructuras de nuestra vida, y nuestra visión del mundo. La globalización se impone y la visión etnocentrista y la cultura mayoritaria adquiere cada vez más fuerza, frente a las minoritarias.
   Por otro lado, las nuevas tecnologías de la información están abriendo una brecha entre las personas hábiles con estas herramientas, y las que no lo son: los inforricos y los infopobres.
   Este artículo intenta sentar las bases de como el pueblo gitano debe adapatarse a las nuevas transformaciones tecnológicas y sociales, sin perder su identidad y la idisioncrasia propia que les ha caracterizado a lo largo de los años.
The informational utopy: Technology for disinherited people, Daniel García Andujar
 
   The technological transformations that happen, nowadays, are causing a social change, that is modifying the structures of our life and our world perception. The worl-wide extension, the ethnocentric point of view and the majority culture are getting stronger, in front of the minorities.
   On the other hand, new information technologies are opening a gap between the people skilled with these technologies, and the non skilled people: the inforich people, and infopoor people.
   This report tries to establish the work line because the Gipsy people adapts himself at new technology and social trasformations, without loose its identity and the idiosyncrasy that has distinguished them, during years.
I “utopìa” dyanavèsko: ¿Teknologìa vash bikedisile?, Daniel García Andujar
 
   Le boldaripe teknologèske sos pen anazen somvaxtunes si jagindój yekh paruvipen sotsialno, so si paruvindòy le struktura katar amari traipen, thày amari dikhipen katar lùma. I gleripen pe dutisarel thày i dikhipen etnozentrisko thày i kultùra barodèski kinelel kanagòdi màj zor, karing le tiknorèska.
   Per aver rigato, le neve teknologìa katar i dyanavipen si putrindòy yèkhi pharrabipen mashkar le dyene sitcharde sat akala buta, thày le sos naj: telbarvale thày le teltchorore.
   Akava artiklo zumavel te beshav le purnipe katar sar o Them Romanò vov musaj te adaptisav pe ka le neve boldaripe teknologèske thày sotsialne, bi te xasarav lèsko identipen thày i idiosinkrasia peskeri so lènge hazndas ka lùngo katar le bèrge.
Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

RECONOCIMIENTO OFICIAL DE LA BODA GITANA
 

   El Grupo Parlamentario Socialista presentó en las Cortes de Aragón, una proposición de ley para el reconocimiento oficial de las bodas gitanas. En este artículo se reproduce el texto íntegro de esta proposición de ley que establece las motivos por los que el matrimonio gitano debería ser reconocido oficialmente.
   Entre otros, se alude al origen del rito gitano de matrimonio, como forma cultural propia y muy arraigada entre los gitanos. Además, se hace referencia a la deuda histórica que tiene la Administración hacia el pueblo gitano, y se hace hincapié en el valor que el pueblo gitano da a la familia y al matrimonio.
   Por ello, se propone un sistema de convalidación del matrimonio celbrado por el rito gitano, que cumple con el sistema de control judicial establecido en la legislación española.

Official ratification of the Gipsy wedding
 
   The Socialist Parliamentary Group introduced at Aragon Parliament a proposed bill for the official ratification of the gipsy wedding. In this report, we find the whole text of this proposed bill that establishes the reasons why the gipsy wedding should be officially ratificated.
   One of these reasons is the origin of the gipsy wedding rite as a characteristic cultural convention firmly rooted among the gipsyes. Moreover, the proposed bill refers to the historic debt from the Administration towards the gipsy people, and make a stand in the worth that gipsy people gives to the wedding and the family.
   Because of that, the proposed bill suggests a ratification system of the gipsy weddind because it observes the judicial system control established by the spanish legislation.
Printcharipen ofitsialo katar i romavipen romani
 
   O grùpa vakrelino sozialìsti shinarda and-e Lirekher katar Trubian, yèkhi propozitsio katar liri vash o printcharipen ofitsialo katar le biava romani. Ande akava artikoluri pe egersilel o teksto antrègo katar akaia propozitsio katar liri so childarel le triabime per le sos o romandipen romano musaj te musèlas te sinav prindyardo ofitsiales.
   Mashkar avere, pe liparel k-o arakhadjipen katar beda romano katar romandipen, sar yèkhi tchan kulturikano peskeri thày but beshlardi mashkar le roma. Vekheder, pe kerel niparimos ka i undyilo historikani so si les i Administratsia ap o Them Romanò, thày pe kerel kerindoj varar and-o molaripen so o Them Romanò del ka i famìlia thày k-o romandipen.
   Per lòu, pe prethoel yekh sistèmo katar satmolipen katar romandipen slavislo per o beda romano, so archavèl sat o sistèmo katar diskaripen hakajèsko childlo and-i thamisipen serseni.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

INFLUENCIA DEL KALÒ EN EL HABLA DE CÁDIZ, por Pedro Payán Sotomayor
 
   El kalò, a pesar de estar en peligro de desaparición es una reliquia que nos sirve de ligambre en el estudio de muchos términos emparentados con el sánscrito. La buena convivencia entre el pueblo andaluz y los gitanos que llegaron a Cádiz ha propiciado una asimilación lingüística. De esta manera, es posible encontrar en el habla de Cádiz numerosas palabras y giros lingüísticos propios del kalò.
   En este artículo se ofrece una relación de los términos más frecuentes en el uso coloquial y diario de los hablantes gadiatanos. Estas palabras aumentan el caudal léxico del habla de Cádiz y contribuyen a hacer más variado un vocabulario español, ya enriquecido con andalucismos y gaditanismos.
Influence of Gipsy language in Cadiz speaking, Pedro Payán Sotomayor
 
   Although, gipsy language is in danger of disappear, it is a relic that links us in the study of lots of words related with sanskrit. The fact that andalous and gipsy people that arrived to Cádiz have lived together has propitiated a linguistic assimilation. So, it is possible find out in Cádix speaking lot of words and expressions characteristic of gipsy language.
   In this paper, we can find a list of the most usual words in the colloguial and daily speaking of Cádiz speakers. These words help to make grow the lexicon of Cádiz speaking and help to do wider a spanish vocabulary full of andalusianisms and word peculiar to Cádiz.
Influèntsa katar kalò and-o tchib katar Peri, Pedro Payán Sotomayor
 
   O kalo, ka te pharav katar te sinav ande nasulimos katar hasipen si yèkhi relikia so madyutel amènge katar phandelipen and-o stùdio katar bute vórbe familièske sat o sànskritikano. I latchi somdyivipen mashkar o dyenipen pinazendino thày le roma sos reshle ka Peri vushorda yèkhi asimilàtsio shibèski pèske katar kalò.
   Ande akava artiklo pe inzarel yèkhi niparipen katar le vórbe màj butvarne and-o istemipén rakerèsko thày chivèsko katar le arakerutne perine. Akaia lave butjuren o lèksiko katar arakeripen katar Peri thày kostiñen ka te kerav màj butando yekh lèksiko serseno, utch barbardo sat pinazendimos thày perinimos.
Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

ERROMINTXELA, por Óscar Vizarraga
 
   Los gitanos erromintxela son un grupo étnico cultural diferente de los llamados gitanos castellanos y/o gitanos vascos que conviven en el País Vasco y en la zona vasco-francesa de Iparralde. Este artículo sienta las bases sobre las que se inició una investigación sociolingüística de este grupo que ha mantenido en su habla palabras desparecidas del caló utilizado por el resto de gitanos vascos.
   Actualmente existen dos generaciones de hablantes de erromintxela: una, más antigua, que conserva una mayor riqueza léxica, y otra con un léxico empobrecido que en ocasiones sustituye palabras erromintxelas por otras del castellano o del euskera, dependiendo de la lengua de contacto.
   El estudio pone de manifiesto que este grupo étnico ha adoptado formas y estructuras sociales más propias del pueblo vasco que de los gitanos, lo que hace que su sentimiento de gitaneidad no sea tan férreo como el del resto de los gitanos.
Erromintxela. Notes for a sociolinguistic investigation, Óscar Vizarraga
 
   The erromintxela gipsies are cultural and ethnic group diferent of the called Castillian gipsies and/or Basque gipsies which live together in the Basque Country and in the French Basque area in Iparralde. This article establishes the basis about the starting point of this sociolinguistic investigation. This group has kept up in his language disappeared words of the kaló language used by the others Basque gipsies.
   Nowadays, there are two generations of erromintxela speakers: one, the oldest, which keeps a biggest and widder vocabulary, and another one with a poorer vocabulary that sometimes replaces erromintxela words by other from spanish or basque, depending on the contact language.
   The study states that this ethnic group has adopted social structures more characteristic of Basque people than of gipsies, so his gipsy feeling is not so strong like the feeling of the other gipsies.
Erromintxela. Lekhipe vash yèkhi rodipen sotsiolingüistiki, Óscar Vizarraga
 
   Le roma erromintxela si yekh grùpa ètnikano kulturikano kaver katar le akharde roma kastumbane thày/ja roma vizkaikake sos satgiven and-o Them Vizkaikako thày and-i shutsiben vizkaikako-frantsikani katar Iparralde. Akava artiklo te pregenel le purnipe pa sos pe teljarda yèkhi rodipen sotsiolingüistiki katar akava grùpa so atchavdas ande lèski arakeripen lave hasavda katar kalo istemlo per o atchilipen katar roma vizkaikake.
   Somvaxtunes si dui benipe katar arakerutne katar erromintxela: yèkhi, màj phurikani, so ankerel yèkhi baròder barvalipen lèksika, thày averi sat yekh lèksiko tchorovdo ke ande vaxte draruvel lave erromintsele per avera katar kastumbano ja katar euskera, tistindòj katar i tchib katar pashipen.
   O stùdio thel katar ditcholipen ke akava grùpa ètnikano tchinavdas fòrme thày struktura sotsialne màj pèska katar dyenipen vizkaikako ke katar le roma, so kerel ke lèsko

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen

GARCÍA LORCA, CANTOR Y DEFENSOR DE LOS GITANOS, por Juan de la Plata
 
   Este documento trata sobre la especial relación del poeta de Granada, Federico García Lorca, con el pueblo gitano. El mundo relacionado con la cultura gitana es un aspecto continuo en la obra de Lorca. En una de sus obras más conocidas, El Romancero Gitano, el afirma su amor por todos los aspectos de la vida gitana, la música, el baile y la forma de vida.
   Este amor hacia el pueblo gitano y su presencia en su obra es la razón por la que la crítica defino a Lorca como el “furte poeta de la vida gitana”. A pesar de todo, Lorca utilizó clichés y estereotipos para dramatizar sus historias. En El Romancero Gitano, Lorca explicó confrontaciones sangrientas entre la policía y los gitanos de Jerez, cuando, de hecho, nunca hubo este tipo de problemas.
   De hecho, este poemario fue muy importante en la vida del poeta, ya que se piensa que la ejecución de Lorca se debió a su publicación, incluso a pesar de que realmente no relataba sucesos verdaderos.
The poet García Lorca defender of Gipsy people, Juan de la Plata
 
   This paper deals on the special relationship of poet from Granada, Federico García Lorca, with gipsy people. The world related to the gipsy culture is a continuous aspect in Lorca work. In one of his most well-known works, El Romancero Gitano, he asserts his love for all aspects of gipsy life, music, dance and way of life.
   This love to gipsy people and its presence in his works is the reason because of the critics defined Lorca as the “strong poet of gipsy life”. Though, Lorca used cliches and stereotypes to dramatize his stories. In El Romancero Gitano, Lorca explained bloody confrontations between the police and the gipsies from Jerez, when, in fact, never there were these kind of problems.
   Actually, this poem was so important in poet’s life, that some people thought that Lorca execution was due to the publication of this poem, even though really it was not true.
O poyeti Garzìa Lòrka, gilavno thày ferisaro sat tromapen katar le roma, Juan de la Plata
 
   Akava artiklo sheftarel i uzalutno niparipen katar poyeti meligranikano, Federìko Garzìa Lòrka, sat o Them Romanò. O lùma nipardo sat i kultùra romani si yekh diadarengro and-i keripen katar Lòrka. Ande yèkhi katar lèske keripe màj printcharda o Romancero Gitano, mukel sorabimos katar lèsko kamipen per sa so romano, i mùzika, o khelimos thày lèsko mòdo katar traipen.
   Per akava kamipen k-o Them Romanò, thày per i shinarimos ke sas les ande lèske keripe, Lòrka sas dishardo per le sovexerutne katar lèsko vreàma sar “o silno poyeti katar i romipen”. Ka te pharav katar kava, Lòrka istemèlas tòpike thày estereotìpe vash te teatralizav lèske història. And-o Romancero Gitano, pe te phenelènas ratvale tchingaripe mashkar i “Guardia Civil” thày le roma katar Borbòreo, kàna ande tchatchipen akala na pe kerde nivar.
   Katar keripen, akava Romancero sas les trinchi vasnipen and-i traipen katar poyeti, ke but dyeno patchavdas ke lèsko arkoprindipen pe musaj te musèlas ka i publiasipen katar akava gili, takaj ande tchatchipen na sas kadial.

Volver al índice de autor Volver al índice de I Tchatchipen


 
Volver a índice I Tchatchipen